Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Language barriers can affect access to healthcare. For example, a study showed that British-Pakistani women who faced cultural and language barriers were less likely to attend breast screening because they were not aware that it takes place in a female-only environment. [15] [16] [17]
Intercultural communication is a discipline that studies communication across different cultures and social groups, or how culture affects communication.It describes the wide range of communication processes and problems that naturally appear within an organization or social context made up of individuals from different religious, social, ethnic, and educational backgrounds.
Cultural Linguistics is a related branch of linguistics that explores the relationship between language and cultural conceptualisations. [4] Cultural Linguistics draws on and expands the theoretical and analytical advancements in cognitive science (including complexity science and distributed cognition) and anthropology.
Muijsenbergh found that migrants have worse health than native Europeans, with her findings suggesting that this is a result of the language and cultural barriers. She recommends medical professionals use different training and educational resources in order to become cross-cultural communicators. [15]
A language border or language boundary is the line separating two language areas. The term is generally meant to imply a lack of mutual intelligibility between the two languages. If two adjacent languages or dialects are mutually intelligible, no firm border will develop, because the two languages can continually exchange linguistic inventions ...
For example, a sociolinguistics-based translation framework states that a linguistically appropriate translation cannot be wholly sufficient to achieve the communicative effect of the source language; the translation must also incorporate the social practices and cultural norms of the target language. [10]
Catford rationalised this theory in his book Linguistic Theory of Translation: "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part. For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts ...
Prominent Kenyan author Ngugi wa Thiong'o, for example, argues in his book Decolonizing the Mind that language is both a medium of communication, as well as a carrier of culture. [25] As a result, linguistic discrimination resulting from colonization has facilitated the erasure of pre-colonial histories and identities. [ 25 ]