Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Judaism, a chillul hashem (Hebrew: חילול השם) is an act that violates the prohibition in the Torah of desecrating (chillul) the name (hashem) of God. A chillul hashem occurs when a Jew acts immorally in the presence of others, either Jews or Gentiles. Since Judaism believes that Jews are representatives of God and his moral code ...
The words "and spread over us the shelter of Your peace", which are normally recited earlier in the paragraph, are repeated before the closing. This reflects the peace that comes with these special days, [ 3 ] and that putting Jerusalem above everything else is essential.
You delivered the mighty into the hands of the weak, many into the hands of the few, defiled people into the hands of the undefiled, the wicked into the hands of the righteous, and insolent [sinners] into the hands of diligent students of Your Torah. And You made Yourself a great and sanctified name in Your world.
"The Heart Knows Its Own Bitterness" (Hebrew: לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מׇרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ) is a sugya (passage) in the Babylonian Talmud's tractate Yoma, which discusses when a person may be exempt from fasting on Yom Kippur, the Day of Atonement. The sugya hinges on the interpretation of a Biblical verse.
The second word in each of these verses begin with the Hebrew letters י,צ,ח,ק, forming the acronym יצחק (Yitzchak, Isaac). Furthermore, in the Sephardic siddur, and on Rosh Hashanah and Yom Kippur among Ashkenazim, the third words from each verse are ordered so the third letters of each of these words in order spell the name רבקה ...
Hebrew Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting "[have] an easy and meaningful fast" is used. [4] Gemar Ḥatima Tova: גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה: May you be sealed for good [in the Book of Life] Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] Hebrew
Abomination (from Latin abominare 'to deprecate as an ill omen') is an English term used to translate the Biblical Hebrew terms shiqquts שיקוץ and sheqets שקץ , [1] which are derived from shâqats, or the terms תֹּועֵבָה , tōʻēḇā or to'e'va (noun) or 'ta'ev (verb).
[10] [11] [12] With the translation of Hebrew texts into Greek, under the influence of Zoroastrian dualism, the term shedim was translated into Greek as daimonia with implicit connotations of negativity. Later, in Judeo-Islamic culture, shedim became the Hebrew word for Jinn conveying the morally ambivalent attitude of these beings. [13]