Ads
related to: korean words without english equivalent
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Linguistic purism in the Korean language is the belief that words of native Korean origin should be used in place of foreign-derived "loanwords".This belief has been the focus of movements in both North and South Korea, where adherents have sought to deter the use of loanwords, regardless of whether they have been formally adopted into the Korean language.
Pronouns in Korean have their own set of polite equivalents (e.g., 저 (jeo) is the humble form of 나 (na, "I") and 저희 (jeohui) is the humble form of 우리 (uri, "we")). However, Korean language allows for coherent syntax without pronouns, effectively making Korean a so-called pro-drop language ; thus, Koreans avoid using the second ...
Word Korean word Explanation Merriam-Webster Oxford Remarks Chaebol: jaebeol 재벌 (財閥) a large, usually family-owned, business group in South Korea (cognate with Japanese Zaibatsu) [1] [2] Hangul: hangeul 한글: Korean alphabet [3] Jeonse: jeonse 전세 (傳貰) a long-held renting arrangement where tenants pay lump-sum deposit for ...
[2] [3] A common example is the Korean term "hand phone" for the English "mobile phone". [4] Konglish also has direct English loanwords, mistranslations from English to Korean, or pseudo-English words coined in Japanese that came to Korean usage. [1] [3] Sociolinguistically, South Koreans use English to denote luxury, youth, sophistication, and ...
The choice of whether to use a Sino-Korean noun or a native Korean word is a delicate one, with the Sino-Korean alternative often sounding more profound or refined. It is in much the same way that Latin- or French-derived words in English are used in higher-level vocabulary sets (e.g. the sciences), thus sounding more refined – for example ...
The system also tended to produce romanizations that bore superficial resemblance to words in English, some of which were seen as odd or humorous. [28] Eventually, the South Korean government began reevaluating the use of the system in anticipation of the 1988 Summer Olympics, which were to be held in Seoul. In 1984, a slightly revised version ...
Han is derived from the Chinese character 恨, which means resentment, hatred, or regret.. Definitions and characteristics of han are highly subjective. According to the Translation Journal, "Han is frequently translated as sorrow, spite, rancor, regret, resentment or grief, among many other attempts to explain a concept that has no English equivalent."
Hangeul or Han-geul in the Revised Romanization of Korean, which the South Korean government uses in English publications and encourages for all purposes. Han'gŭl in the McCune–Reischauer system, is often capitalized and rendered without the diacritics when used as an English word, Hangul, as it appears in many English dictionaries.
Ads
related to: korean words without english equivalent