Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Pele-joez-el-gibbor-abi-ad-sar-shalom [a] is a prophetic name or title which occurs in Isaiah 9:5 in the Hebrew Bible or Isaiah 9:6 in English Bibles. It is one of a series of prophetic names found in chapters 7, 8 and 9 of the Book of Isaiah, including most notably Immanuel [b] and Maher-shalal-hash-baz [c] in the previous chapter (Isaiah 8:1–3), which is a reference to the impending ...
A popular non-literal translation, called "Rock of Ages", is based on the German version by Leopold Stein (1810–1882), and was written by Talmudic linguist Marcus Jastrow and Gustav Gottheil. [17] These are the original English lyrics, [18] which are sometimes changed into gender neutral language. [19] [failed verification]
The phrase is also used to describe other past or future mighty deeds of God, in the following sources: II Kings 17:36, Jeremiah 21:5 27:5 32:17, Ezekiel 20:33 20:34, II Chronicles 6:32. A shortened version ("with a strong hand") is also used to refer to the Exodus: in Exodus 3:19 6:1 13:9 13:16 32:11 among other places.
Bhargava [10] gives a count of the word use for every Vedic deity: Asura is used as an adjective meaning "powerful" or "mighty". In the Rig Veda, two generous kings – as well as some priests – have been described as asuras. One hymn requests a son who is an asura.
A. C. Benson, lyricist Edward Elgar, composer. The music to which the words of the refrain 'Land of Hope and Glory, &c' [a] below are set is the 'trio' theme from Edward Elgar's Pomp and Circumstance March No. 1. [1]
Verse 16, Chapter 40, The Quran [Dr. Ghali' Translation] According to the Salafi scholar Abdul-Rahman al-Sa'di , this appellation signifies God's might and that everything that exists is under his subdue as he is the one before whom the entirety of creation has humbled itself. [ 2 ]
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
An English version less literal in translation but more popular among Protestant denominations outside Lutheranism is "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing", translated by Frederick H. Hedge in 1853. Another popular English translation is by Thomas Carlyle and begins "A safe stronghold our God is still".