Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The occasion in se is one which leads to sin by its nature, such as gambling or obscenity, while the occasion per accidens is in by which the human weakness of some people in particular may lead to sin, such as military professions, legal professions, binge drinking, and artistic professions. [17] The remote occasion lacks these elements.
Derives from namaz, the Persian word for obligatory daily prayers usually used instead of salah in the Indian subcontinent. [79] Peaceful, peacefools, pissful, shantidoot India: Muslims Derives from the common statement that Islam is a "religion of peace". Sometimes the Hindi word "shantidoot" (Messenger of Peace) is used. [74] Osama North America
The word translated as woman is gyne, which can mean either woman or wife. Some scholars believe that Jesus is only talking about lusting after another's wife, not the attraction of a man to a woman in general. [3] Nolland notes that sexual desire is not condemned in Matthew or in the contemporary literature, only misdirected desire. [4]
Other translations can be viewed at Bible Gateway. Matthew Henry's Commentary on Lev 18 (18th Century) Acharei Mot (Jewish weekly Torah portion that includes Leviticus 18) Hebrew phrasing for Lev 18. The Great Books, for NRSV text. Blue Letter Bible's Bible Lookup Tools were used to derive passage citations. Robert Jamieson's Commentary on Lev ...
The Hebrew Bible possibly refers to homosexuality three times, [1] [2] though the word itself does not occur in many English translations. [3] These passages are interpreted differently. [4] [5] [6] Leviticus 18:22 says: "You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination." [7] Leviticus 20:13 says:
Another Trijicon scope marked with 1 John 1:7: "But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, purifies us from all sin." The Trijicon biblical verses controversy refers to the stamping of Bible verse references (e.g. " Rev 21 :23") onto optical sights for rifles ...
In the Hebrew Bible, the term for "stumbling block" is Biblical Hebrew miḵšōl (מִכְשׁוֹל). In the Septuagint , miḵšōl is translated into Koine Greek skandalon ( σκανδαλον ), a word which occurs only in Hellenistic literature , in the sense "snare for an enemy; cause of moral stumbling". [ 18 ]
[17] [15] Especially when a Hebrew verb is in the pi'el (intensifying) form, this adds force, [105] and in Deuteronomy 22:29 עִנָּ֔הּ ‘in-nāh is in the pi'el. [104] In several other cases in the Hebrew Bible where this word is used to describe a man and a woman interacting, for example Judges 20:5 [a] and 2 Samuel 13:14, [b] it ...