Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Wylie transliteration is a method for transliterating Tibetan script using only the letters available on a typical English-language typewriter. The system is named for the American scholar Turrell V. Wylie , who created the system and published it in a 1959 Harvard Journal of Asiatic Studies article. [ 1 ]
Below is a table with Tibetan letters and different Romanization and transliteration system for each letter, listed below systems are: Wylie transliteration (W), Tibetan pinyin (TP), Dzongkha phonetic (DP), ALA-LC Romanization (A) [19] and THL Simplified Phonetic Transcription (THL).
Download as PDF; Printable version; ... Pages in category "Romanization of Tibetan" The following 4 pages are in this category, out of 4 total. ... Wylie transliteration
Uchen (Tibetan: དབུ་ཅན་, Wylie: dbu-can; IPA:; variant spellings include ucen, u-cen, u-chen, ucan, u-can, uchan, u-chan, and ucän) is the upright, block style of the Tibetan script. The name means "with a head", and is the style of the script used for printing and for formal manuscripts.
Wylie transliteration of Tibetan script. Turrell V. "Terry" Wylie was born in Durango, Colorado on August 20, 1927. He attended the University of Washington as an undergraduate student, where he graduated with a B.A. degree. [1]
Clear Mirror on Royal Genealogy (Tibetan: རྒྱལ་རབས་གསལ་བའི་མེ་ལོང, Wylie: rgyal rabs gsal ba'i me long; "The clear mirror" for short) was a pseudo-historical work written by Lama Dampa Sonam Gyaltsen, who was a ruler of Sakya during 14th century.
The Lantsa script is also found in manuscripts and printed editions of some Sanskrit-Tibetan lexicons such as the Mahāvyutpatti. and it is frequently used on the title pages of Tibetan texts, where the Sanskrit title is often written in Lantsa, followed by a transliteration and translation in the Tibetan script.
The "en" parameter can be left blank or omitted if the English translation is the title, however, if there are multiple English translations which are in wide circulation it may help to list them under "en" with only the single most relevant translation being listed in the title.