Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Geist (German pronunciation: ⓘ) is a German noun with a significant degree of importance in German philosophy. Geist can be roughly translated into three English meanings: ghost (as in the supernatural entity), spirit (as in the Holy Spirit), and mind or intellect .
'Du, Geist der Erde, bist mir näher; schon fühl ich meine Kräfte höher,...' Goethe depicts Erdgeist as a timeless being who endlessly weaves on the loom of time—both in life and in death. In this conception, Erdgeist is the means by which the immaterial manifests itself. In the German language, Erdgeist literally
This ghost looks at night through the windows of a house and the person he looks at must die in year and day. [ 44 ] Der böse Sämann ("the evil sower"), another male corn demon, can be cast out by going over the fields with burning wisps of straw at the first day of fasting period. [ 45 ]
The song is the first movement of Pepping's 1951 Deutsche Choralmesse (Chorale Mass in German) for six voices a cappella (SSATBB), [42] in the position of the Kyrie call of the Latin mass. In 1984, Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titled Meditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36. [43]
The Phenomenology of Spirit (German: Phänomenologie des Geistes) is the most widely discussed philosophical work of Georg Wilhelm Friedrich Hegel; its German title can be translated as either The Phenomenology of Spirit or The Phenomenology of Mind. Hegel described the work, published in 1807, as an "exposition of the coming to be of knowledge ...
In German folklore and ghostlore, a poltergeist (/ ˈ p oʊ l t ər ˌ ɡ aɪ s t / or / ˈ p ɒ l t ər ˌ ɡ aɪ s t /; German: [ˈpɔltɐɡaɪ̯st] ⓘ; ' rumbling ghost ' or ' noisy spirit ') is a type of ghost or spirit that is responsible for physical disturbances, such as loud noises and objects being moved or destroyed.
As of January 2024, there were nearly 2,200 prisoners facing the death penalty in state cases, according to the center, which states the death row population has been declining over the last 20 years.
[1] [34] [41] This tune was originally published for a French (1551), and later a German (1587), version of Psalm 42 ("As the hart panteth after the water brooks"), before it was used for the "Freu dich sehr o meine Seele" hymn in the early 17th century, with which it was later generally associated. [42]