enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Seven Myths of the Spanish Conquest - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Seven_Myths_of_the_Spanish...

    Seven Myths of the Spanish Conquest was first published 2003 in cloth (hardcover) edition by OUP, with a paperback edition released the following year. A Spanish-language edition (under the title Los siete mitos de la conquista española) was published by Paidós, with imprints issued in Spain (Barcelona, November 2004) and Mexico (2005).

  3. Narrative of Some Things of New Spain and of the Great City ...

    en.wikipedia.org/wiki/Narrative_of_Some_Things...

    The Narrative of Some Things of New Spain and of the Great City of Temestitan is one of the sources for the Spanish conquest of the Aztec Empire dating from the 16th century, one of the many surviving contemporary Spanish accounts from the period of the Spanish conquest of the Aztec Empire and central Mexico (1519–1521).

  4. La Araucana - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/La_Araucana

    La Araucana (also known in English as The Araucaniad) is a 16th-century epic poem [1] in Spanish by Alonso de Ercilla, about the Spanish Conquest of Chile. [2] It was considered the national epic of the Captaincy General of Chile and one of the most important works of the Spanish Golden Age (Siglo de Oro). [3]

  5. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España

    en.wikipedia.org/wiki/Historia_verdadera_de_la...

    Historia verdadera de la conquista de la Nueva España (transl. The True History of the Conquest of New Spain) is a first-person narrative written in 1568 [1] by military adventurer, conquistador, and colonist settler Bernal Díaz del Castillo (1492–1584), who served in three Mexican expeditions: those of Francisco Hernández de Córdoba (1517) to the Yucatán peninsula; the expedition of ...

  6. Gerónimo de Aguilar - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gerónimo_de_Aguilar

    Speaking both Maya and Spanish, he and La Malinche, who could speak Maya and Nahuatl, translated for Cortés during the conquest of the Aztec Empire. His usefulness in that capacity ended once La Malinche had learned Spanish and was able to translate directly from Nahuatl. At this point, La Malinche became the primary interpreter for Hernán ...

  7. 500 years later, Mexico still struggles with 'uneasy truths ...

    www.aol.com/news/500-years-spanish-conquest...

    On the 500th anniversary of the Spanish conquest of the Aztecs in Mexico, on Aug. 13, 1521, the documentary "499" from Rodrigo Reyes tackles colonialism's shadow.

  8. Annals of the Cakchiquels - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Annals_of_the_Cakchiquels

    The Annals of the Cakchiquels (Spanish: Anales de los Cakchiqueles, also known by the alternative Spanish titles, Anales de los Xahil, Memorial de Tecpán-Atitlán or Memorial de Sololá) is a manuscript written in Kaqchikel by Francisco Hernández Arana Xajilá in 1571, and completed by his grandson, Francisco Rojas, in 1604.

  9. How Aztec Mexico was lost in translation: a wild novel ... - AOL

    www.aol.com/news/aztec-mexico-lost-translation...

    In Spanish, the book is called “Tu sueño imperios han sido” — a line borrowed from a baroquely beautiful poem that means “your dreams empires have been.”