Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In 1668 J. Scheffler gave, in his "Heilige Seelenlust", a German translation– "Ich liebe Gott, und zwar unsonst" – of a version beginning "Amo Deum, sed libere". The form of the hymn indicated above has been translated into English verse about twenty-five times, and is found in Catholic and non-Catholic hymn-books.
Latin conjugation#First conjugation To a section : This is a redirect from a topic that does not have its own page to a section of a page on the subject. For redirects to embedded anchors on a page, use {{ R to anchor }} instead .
Latin Translation Notes vacate et scire: be still and know. Motto of the University of Sussex: vade ad formicam: go to the ant: From the Vulgate, Proverbs 6:6. The full quotation translates as "Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!" [2] vade mecum: go with me: A vade-mecum or vademecum is an item one carries around ...
A Latin translation of René Goscinny's phrase in French ils sont fous, ces romains! or Italian Sono pazzi questi Romani. Cf. SPQR, which Obelix frequently used in the Asterix comics. Deo ac veritati: for God and for truth: Motto of Colgate University. Deo confidimus: In God we trust: Motto of Somerset College. Deo domuique: For God and for home
It is the Latin translation from John 1:36, when St. John the Baptist exclaimes "Ecce Agnus Dei!" ("Behold the Lamb of God!") upon seeing Jesus Christ. alea iacta est: the die has been cast: Said by Julius Caesar (Greek: ἀνερρίφθω κύβος, anerrhíphthō kýbos) upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius.
amat amāmus amātis amant: amābō amābis amābit amābimus amābitis amābunt: amābam amābās amābat amābāmus amābātis amābant: amem amēs amet amēmus amētis ament: amārem amārēs amāret amārēmus amārētis amārent: Passive I am loved: I will be loved: I was being loved: I may be loved: I might be loved: I you sg. he, she, it ...
The 2024 Latin AMAs took place April 25 at the MGM Grand Garden Arena in Las Vegas. They aired at 7 p.m. on Univision, UNIMÁS y Galavisión and were available on ViX. This year's theme was “We ...
Dixi looks perfectly fine to me; a more literal translation might be "I have said (it)", in the sense of having given a speech (Locutus sum (Locuta sum for a female) being the most literal direct translation of "I have spoken" or "I have talked" in general), but "I have spoken" is a completely appropriate and accurate rendering, as far as I can ...