enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Richard_Pevear_and_Larissa...

    Their translation of Anna Karenina won another PEN/BOMC Translation Prize. Oprah Winfrey chose this translation of Anna Karenina as a selection for her "Oprah's Book Club" on her television program, which led to a major increase in sales of this translation and greatly increased recognition for Pevear and Volokhonsky.

  3. Anna Karenina - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Anna_Karenina

    Anna Karenina (Russian: Анна Каренина, IPA: [ˈanːə kɐˈrʲenʲɪnə]) [1] is a novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in book form in 1878.. Tolstoy called it his first true nove

  4. Rosemary Edmonds - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Rosemary_Edmonds

    Her translation of Anna Karenina, entitled Anna Karenin, appeared in 1954. In a two-volume edition, her translation of War and Peace was published in 1957. In the introduction she wrote that War and Peace "is a hymn to life. It is the Iliad and Odyssey of Russia. Its message is that the only fundamental obligation of man is to be in touch with ...

  5. Marian Schwartz - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Marian_Schwartz

    In 2015, Schwartz published her translation of Anna Karenina (Yale University Press), shortly after Rosamund Bartlett's translation appeared from Oxford University Press. . The two translations were often compared in the way they addressed Tolstoy's "rough" language, with Bartlett proposing that Tolstoy was "often a clumsy and occasionally ungrammatical writer, but there is a majesty and ...

  6. Constance Garnett - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Constance_Garnett

    Of the thing itself [i.e. Anna Karenina] I think but little, so that her merit shines with the greater luster", Nabokov wrote "I shall never forgive Conrad this crack. Actually the Garnett translation is very poor". [6] (Nabokov's criticism of Garnett, however, should be viewed in light of his publicly stated ideal that the translator must be male.

  7. Aylmer and Louise Maude - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Aylmer_and_Louise_Maude

    Aylmer Maude was born in Ipswich, the son of a Church of England clergyman, Reverend F.H. Maude, [1] and his wife Lucy, who came from a Quaker background. [2] The family lived near the newly built Holy Trinity Church where Rev. Maude's preaching helped draw a large congregation.

  8. Read Russia Prize - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Read_Russia_Prize

    19th-C Classic Russian Literature: Victor Gallego Ballesteros's translation of Leo Tolstoy's novel Anna Karenina (Alba) 20th-C Russian Literature (pre-1990): John Elsworth's translation of Andrei Bely's novel Petersburg (Pushkin Press) Contemporary Russian Literature (post-1990): Hélène Henry-Safier's translation of Dmitrii Bykov's Pasternak ...

  9. Karenin (surname) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Karenin_(surname)

    Its feminine counterpart is Karenina (Russian: Каренина) or (Czech: Kareninová). Notable people with the surname include: Anna Karenina, fictitious heroine of Anna Karenina; Anna Kareninová (born 1954), Czech translator; Varvara Komarova-Stasova (1862–1942), Russian writer writing under the pen name Vladimir Karenin