Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A glass of Lambrusco. Today, there are various levels of dryness / sweetness, including secco (bone dry / dry), amabile (off-dry / sweet) and dolce (very sweet). Sweet Lambrusco became hugely popular in the United States in the late 1970s–1980s, reaching a high of over 13 million cases exported to the country in 1985.
This is a list of the 329 Italian DOC (denominazione di origine controllata) wines ordered by region. [1] The wine making regions of Italy are equivalent to its twenty administrative regions . Trentino-Alto Adige/Südtirol , however, is subdivided into its two constituent parts.
Acini di pepe (Italian: [ˈaːtʃini di ˈpeːpe]; lit. ' seeds of pepper ') is a type of pasta. Acini is the plural of acino whose root is the Latin word acinus.In both Latin and Italian, the word means 'grape' or 'grape-stones', with the "stones of a grape" being the seeds of the grape.
While it is common to refer to this as champagne, European Union countries legally reserve that word for products exclusively produced in the Champagne region of France. Sparkling wine is usually either white or rosé, but there are examples of red sparkling wines such as the Italian Brachetto, Bonarda and Lambrusco, and the Australian ...
Although pastina is the name for an entire family of miniature pasta shapes, it is also used to describe the most basic one in this family – small spheres, smaller than acini di pepe: Little pasta Piombi: Spheres slightly larger than acini di pepe "Leads" as in lead shot Pearl pasta Ptitim: Rice grains, spheres or other forms Flakes
' cooked salami '), salame del Montefeltro, salame di cavallo, salame di Fabriano, salame di Varzi, salame Felino, salame genovese di Sant'Olcese, salame gentile, salame lardellato, salame mantovano, salame Milano, salame sotto grasso, salame strolghino, salame toscano, salame ungherese; Salamini italiani alla cacciatora; Salsiccia (lit.
Root Meaning in English Origin language Etymology (root origin) English examples da-, dida-[1] (ΔΑ)learn: Greek: δάω: autodidact, Didache, didact, didactic, didacticism: dacry-[2]
Some words in English have been reanalyzed as a base plus suffix, leading to suffixes based on Greek words, but which are not suffixes in Greek (cf. libfix). Their meaning relates to the full word they were shortened from, not the Greek meaning: -athon or -a-thon (from the portmanteau word walkathon, from walk + (mar)athon).