enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Gongxi Gongxi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gongxi_Gongxi

    "Gongxi Gongxi" (Chinese: 恭喜恭喜; pinyin: Gōngxǐ gōngxǐ; lit. 'congratulations', 'congratulations'), mistranslated in public as "Wishing You Happiness and Prosperity" (which is the meaning of gōngxǐ fācái (恭喜發財)), is a popular Mandarin Chinese song and a Chinese Lunar New Year standard. [1]

  3. Kangding Qingge - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kangding_Qingge

    The song was featured in an episode of the T.V. series Daredevil Season 01 Episode 05 titled "World On Fire". [8] The song "Runaway Train", from the soundtrack of the 2003 video game, Command and Conquer: Generals, samples this song. This song is also sampled in a soundtrack of Dynasty Warriors 4, a video game by Koei.

  4. Yi Jian Mei (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Yi_Jian_Mei_(song)

    Singer Fei Yu-ching in 2012 Plum trees in winter "Yi Jian Mei" (Chinese: 一剪梅; pinyin: Yī jiǎn méi; lit. 'One Trim of Plum Blossom'), [a] also commonly referred to by its popular lyrics "Xue hua piao piao bei feng xiao xiao" (Chinese: 雪花飄飄 北風蕭蕭; pinyin: Xuěhuā piāopiāo běi fēng xiāoxiāo; trans. "Snowflakes drifting, the north wind whistling"), is a 1983 Mandopop ...

  5. Wowkie Zhang - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Wowkie_Zhang

    In 2014, Zhang released "Bei-er Shuang", meaning "Super Euphoric." He performed the song at China Central TV's Spring Festival Gala, a show viewed by Chinese audiences at home and abroad. The song became an instant national sensation. Psy used "Bei-er Shuang" when he performed with Chinese girl band SNH48 in China.

  6. Mo Li Hua - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Mo_Li_Hua

    The song was one of the first Chinese folk songs to become widely known outside China. [ 23 ] : 81–82 Beginning in 1896, the song was sometimes used as a temporary national anthem by the Qing Chinese officials in Europe before the adoption of "Cup of Solid Gold" as the official national anthem of the Qing state in 1911. [ 10 ]

  7. When Will You Return? - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/When_Will_You_Return?

    The song was translated into Japanese and sung by Hamako Watanabe (1940), and was re-released by Li Xianglan the following year; Li (aka Yamaguchi Yoshiko) was fluent in both Chinese and Japanese, and also performed Chinese versions. [14] The song has been recorded by Judy Ongg, [15] Fei Yu-ching, [16] Lisa Ono, Claire Kuo and many others.

  8. The Wandering Songstress - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Wandering_Songstress

    The varying translations came from the different possible readings of the song title. "Tianya" (Chinese: 天涯) literally means "sky horizon" that carries the meaning of "at the end of the world", but within the context of the song it also has the figurative meanings of "someone separated by a long distance" from the phrase "tianya haijiao ...

  9. Deserts Chang - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Deserts_Chang

    The album named 神的遊戲 (Games We Play) was released under Sony music. The new album provides insights into Chang's life experiences over the past three years, in songs such as 如何; her constant advocacy for social issues, in song like 玫瑰色的你 (Rose-colored), for she won her first Golden Melody Award for the song's lyrics. [9]