Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Origin of the cedilla from the Visigothic z A conventional "ç" and 'modernist' cedilla "c̦" (right). (Helvetica and Akzidenz-Grotesk Book) The tail originated in Spain as the bottom half of a miniature cursive z. The word cedilla is the diminutive of the Old Spanish name for this letter, ceda (zeta). [1]
Ç or ç (C-cedilla) is a Latin script letter used in the Albanian, Azerbaijani, Manx, Tatar, Turkish, Turkmen, Kurdish, Kazakh, and Romance alphabets. Romance languages that use this letter include Catalan , French , Portuguese , and Occitan , as a variant of the letter C with a cedilla .
The third gives symbols listed elsewhere in the table that are similar to it in meaning or appearance, or that may be confused with it; The fourth (if present) links to the related article(s) or adds a clarification note.
Manx uses the cedilla diacritic ç combined with h to give the digraph çh (pronounced /tʃ/) to mark the distinction between it and the digraph ch (pronounced /h/ or /x/). Other diacritics used in Manx included the circumflex and diaeresis, as in â , ê , ï , etc. to mark the distinction between two similarly spelled words but with slightly ...
C with cedilla and caron (Ç̌ ç̌) is an additional letter used in transliteration of the Laz, [1] Georgian, [2] Avar [3] and Udi [1] languages in certain KNAB romanisations. It is composed of a C with a caron and a cedilla .
The cedilla is only used before a, o, u , e.g. ça /sa/. A cedilla is not used before e, i, y , since they already mark the c as /s/, e.g. ce, ci, cycle. A tilde ( ̃ ) above n is occasionally used in French for words and names of Spanish origin that have been incorporated into the language (e.g., El Niño, piñata). Like the other diacritics ...
Catalan and Valencian ce trencada , literally in English 'broken cee', is a modified c with a cedilla mark ( ¸ ). It is only used before a u o to indicate a soft c /s/ , much like in Portuguese, Occitan or French (e.g. compare coça /ˈkosə/ or /ˈkosa/ 'kick', coca /ˈkokə/ or /ˈkoka/ 'cake' and cosa /ˈkɔzə/ or /ˈkɔza/ 'thing').
The cedilla-versions of the characters do not exist in the Romanian language (they came to be used due to a historic bug). [40] The UCS now says that encoding this was a mistake because it messed up Romanian data and the letters with cedilla and the letters with comma are the same letter with a different style.