Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Beowulf (/ ˈ b eɪ ə w ʊ l f /; [1] Old English: Bēowulf [ˈbeːowuɫf]) is an Old English epic poem in the tradition of Germanic heroic legend consisting of 3,182 alliterative lines. It is one of the most important and most often translated works of Old English literature .
This is a list of translations of Beowulf, one of the best-known Old English heroic epic poems. Beowulf has been translated many times in verse and in prose. By 2020, the Beowulf's Afterlives Bibliographic Database listed some 688 translations and other versions of the poem, from Thorkelin's 1787 transcription of the text, and in at least 38 languages.
Thalaba the Destroyer by Robert Southey (1801) Madoc by Robert Southey (1805) Psyche by Mary Tighe (1805) The Columbiad by Joel Barlow (1807) Milton: A Poem by William Blake (1804–1810) Marmion by Walter Scott (1808) Alipashiad by Haxhi Shehreti (before 1817) Childe Harold's Pilgrimage by Lord Byron, narrating the travels of Childe Harold ...
2007: As a tie-in with the Beowulf film by Robert Zemeckis, a novelization of the film by Caitlin R. Kiernan was published in September of that year. 2008: The Saga of Beowulf, a novel by R. Scot Johns. 2009: Grendel's Mother, a novel by Ralph Bourne. 2009: Beowulf, an adaptation for children by Rob Lloyd Jones.
Ælfhere – a kinsman of Wiglaf and Beowulf. Æschere – Hroðgar's closest counselor and comrade, killed by Grendel's mother. Banstan – the father of Breca. Beow or Beowulf – an early Danish king and the son of Scyld, but not the same character as the hero of the poem; Beowulf – son of Ecgtheow, and the eponymous hero of the Anglo ...
The difficulty of translating Beowulf from its compact, metrical, alliterative form in a single surviving but damaged Old English manuscript into any modern language is considerable, [1] matched by the large number of attempts to make the poem approachable, [2] and the scholarly attention given to the problem.
Page from the Kelmscott Press's Beowulf. The Kelmscott Beowulf is considered Morris's "most problematic" book project. The text was based on A. J. Wyatt's prose translation. Morris adapted the translation into verse format, and made some of the language more archaic. [56] He developed the Troy font for the Beowulf.
This page was last edited on 3 September 2024, at 01:43 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.