Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first European to reach India via the Atlantic Ocean was the Portuguese explorer Vasco da Gama, who reached Calicut in 1498 in search of spice. [3] Just over a century later, the Dutch and English established trading outposts on the Indian subcontinent, with the first English trading post set up at Surat in 1613.
History [ edit ] The then Delhi Administration with a motto of establishing an Urdu institution to look after the development of the Urdu literature, cultural heritage, educational upliftment, in May 1981 under the Chairmanship of Lt. Governor of Delhi, established this institution as a composite institute with literary, cultural and ...
The aim of the project is to draw up a full directory of missing content from Urdu Wikipedia organised by topic and sub topic as well as to tag existing articles which need major translation from the other language equivalent and begin to work towards creating the articles or improving an existing article. Once the directory is drawn up, the ...
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
The Rampur Raza Library (Rāmpur Razā Kitāb Khāna) located in Rampur, Uttar Pradesh, India is a repository of Indo-Islamic cultural heritage established in the last decades of the 18th century. It was built up by successive Nawabs of Rampur and is now managed by the Government of India , named after Raza Ali Khan Bahadur .
The phrase Zaban-e Urdu-e Mualla written in Urdū Lashkari Zaban ("Battalionese language") title in Nastaliq script.. The Urdu movement was a socio-political movement aimed at making Urdu (the standardized register of the Hindustani language) the universal lingua-franca and symbol of the cultural and political identity of the Muslim communities of the Indian subcontinent during the British Raj.
The Hindi–Urdu controversy arose in 19th-century colonial India out of the debate over whether Modern Standard Hindi or Standard Urdu should be chosen as a national language. Hindi and Urdu are mutually intelligible as spoken languages, to the extent that they are sometimes considered to be dialects or registers of a single spoken language ...
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]