Ad
related to: ncas in sri lanka language translation download
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Sinhalese translation of the Tirukkural was made by Govokgada Misihamy, [2] with the assistance of S. Thambaiah, in 1961 under the title Thiruvalluvar's Kural, who considered his translation an 'adaptation' rather than a translation for he believed that no translation of any classic into a foreign language can do justice to the original.
The Ministry of National Co-existence Dialogue and Official Languages (formerly the Ministry of National Languages and Social Integration) (Sinhala: ජාතික සහජීවනය, සංවාද හා රාජ්ය භාෂා අමාත්යාංශය Jāthika Sahajeewanaya, Sangwāda hā Rājya Bhāsha Amathyanshaya; Tamil: தேசிய சகவாழ்வு ...
Cyril C. Perera (3 June 1923 – 4 September 2016) was a Sri Lankan author of Sinhala literature who was well known for his translations of world literature into Sinhalese. [1] His translations included novels, short stories, poems, stage plays, and children's literature .
The language has two main varieties, written and spoken, and is a notable example of the linguistic phenomenon known as diglossia. [7] Sinhala is one of the official and national languages of Sri Lanka. Along with Pali, it played a major role in the development of Theravada Buddhist literature. [1]
Sinhala words of Dutch origin came about during the period of Dutch colonial rule in Sri Lanka between 1658 and 1798. This period saw absorption of several Dutch words into the local language brought about by the interaction between Dutch colonials and the Sinhalese people, mainly in the coastal areas of the island.
The Sinhala script (Sinhala: සිංහල අක්ෂර මාලාව, romanized: Siṁhala Akṣara Mālāwa), also known as Sinhalese script, is a writing system used by the Sinhalese people and most Sri Lankans in Sri Lanka and elsewhere to write the Sinhala language as well as the liturgical languages Pali and Sanskrit. [3]
Sinhala words of English origin mainly came about during the period of British colonial rule in Sri Lanka. This period saw absorption of several English words into the local language brought about by the interaction between the English and Sinhala languages. These are examples of Sinhala words of English origin
Palm-leaf manuscript containing bi-lingual Atthakatha, with Pali text and Sinhalese translation. Sri Lanka, 1756. British Library. Aṭṭhakathā (Pali for explanation, commentary) [1] refers to Pali-language Theravadin Buddhist commentaries to the canonical Theravadin Tipitaka. These commentaries give the traditional interpretations of the ...
Ad
related to: ncas in sri lanka language translation download