Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[1] [2] Fans eventually complained that the use of gadgets became excessive in the Roger Moore films, particularly in Moonraker, and subsequent productions struggled to find a balance in which gadgets could have a place without giving the impression that the character unduly depended on them or using stories that arbitrarily included situations ...
Lodgings to Let, an 1814 engraving featuring a double entendre. He: "My sweet honey, I hope you are to be let with the Lodgins!" She: "No, sir, I am to be let alone".. A double entendre [note 1] (plural double entendres) is a figure of speech or a particular way of wording that is devised to have a double meaning, one of which is typically obvious, and the other often conveys a message that ...
India remains the largest consumer of gold globally, with gold demand rising by 11% year-on-year to 760.40 tonnes in 2018. [ 88 ] According to a 2007 KPMG study, [ 89 ] the largest jewellery market is the United States with a market share of 31%, Japan , India , China , and the Middle East each with 8–9%, and Italy with 5%.
Clockwise from top left: Eva Green, Halle Berry, Michelle Yeoh, and Jane Seymour A Bond girl is a character who is a love interest, female companion or (occasionally) an adversary of James Bond in a novel, film, or video game.
This is probably not a good example of double entendre, yet I thought I'd explain it because it wasn't obvious to me at first either. 220.233.13.3 ( talk ) 13:47, 6 December 2013 (UTC) [ reply ] I understand that he's trying to determine if he's rented her with his payment for lodgings.
The Hooters name is a double entendre referring to both a North American slang term for women's breasts and the logo (a bird known for its "hooting" calls: the owl). [ 5 ] The waiting staff at Hooters restaurants are primarily young women, usually referred to simply as "Hooters Girls", whose revealing outfits and sex appeal are played up and ...
double-entendre feels wrong in french, even if it feels right for a french who knows a little english. sous-entendu really means something with a hidden (or not so hidden) meaning. A phrase would be said to have a "double entendre" in english, but in french, it would probably described as with a "sous-entendu".
A series of prank calls to a bar in Jersey City, New Jersey during the 1970s, where two pranksters would call for double-entendre names, such as 'Al Coholic' and 'Phil Mypockets'. A recording of it inspired a running gag in a very well-known sitcom.