Search results
Results from the WOW.Com Content Network
per aspera ad astra: through hardships to the stars: From Seneca the Younger; frequently used motto, sometimes as ad astra per aspera ("to the stars through hardships") per capita: by heads "Per head", i.e., "per person", a ratio by the number of persons. The singular is per caput. per capsulam: through the small box: That is, "by letter" per ...
vade ad formicam: go to the ant: From the Vulgate, Proverbs 6:6. The full quotation translates as "Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!" [2] vade mecum: go with me: A vade-mecum or vademecum is an item one carries around, especially a handbook. vade retro Satana: go back, Satan
The phrase Ad astra abyssosque is used as the motto for the Adventurer's Guild in the video game Genshin Impact. In the video game World of Tanks, Per Aspera Ad Astra is inscribed in the galaxy-themed Ad Astra style camouflage. In the video game Mafia 2, Per Aspera Ad Astra is the name of the last chapter.
ad astra per aspera: to the stars through difficulties: i.e., "a rough road leads to the stars", as on the Launch Complex 34 memorial plaque for the astronauts of Apollo 1. Used as a motto by the State of Kansas and other organisations ad augusta per angusta: through difficulties to honours: i.e., to rise to a high position overcoming hardships.
Per aspera ad astra is a Latin phrase meaning "through hardships to the stars" and is the motto of many organizations. Per aspera ad astra may also refer to: Per Aspera Ad Astra, a 1981 Soviet science fiction film; Per Aspera Ad Astra, an album by Stars of the Lid "Per Aspera Ad Astra", a song by the band Haggard from the album Eppur Si Muove
The first Bible in English to use both chapters and verses was the Geneva Bible published shortly afterwards by Sir Rowland Hill [21] in 1560. These verse divisions soon gained acceptance as a standard way to notate verses, and have since been used in nearly all English Bibles and the vast majority of those in other languages.
book chapter:verse 1 –verse 2 for a range of verses (John 3:16–17); book chapter:verse 1,verse 2 for multiple disjoint verses (John 6:14, 44). The range delimiter is an en-dash, and there are no spaces on either side of it. [3] This format is the one accepted by the Chicago Manual of Style to cite scriptural standard works.
The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons.The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn), which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament (e.g. in Philippians 4:20).