Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The expression "en pointe", though, means "in an acute angle", and, figuratively, it qualifies the most progressive or modern things (ideas, industry). en route on the way. Often written and pronounced "On route" in British English. enfant terrible lit. "terrible child"; a disruptively unconventional person. ennui
The word for "shop" or "store" in all varieties of French is le magasin. In Quebec, the verb magasiner is used for "shopping", and was naturally created by simply converting the noun. In France, the expression is either faire des courses, faire des achats, faire des emplettes, or faire du shopping. No single verb exists as does in Quebec.
' After me, the flood ') is a French expression attributed to King Louis XV of France, or in the form "Après nous, le déluge" (pronounced [apʁɛ nu lə delyʒ]; lit. ' After us, the flood ') to Madame de Pompadour, his favourite. [1] [2] It is generally regarded as a nihilistic expression of indifference to whatever happens after one is gone.
The Dictionnaire de la langue française (French pronunciation: [diksjɔnɛːʁ də la lɑ̃ɡ fʁɑ̃sɛːz]) by Émile Littré, commonly called simply the "Littré", is a four-volume dictionary of the French language published in Paris by Hachette. The dictionary was originally issued in 30 parts, 1863–72; a second edition is dated 1872–77.
The Official Journal of the French Republic (French: Journal officiel de la République française), also known as the JORF or JO, is the government gazette of the French Republic. It publishes the major legal official information from the national Government of France, the French Parliament [2] [3] [4] and the French Constitutional Council. [5]
Le Pétomane du Moulin Rouge, 1900 (silent film clip). Joseph Pujol (June 1, 1857 – August 8, 1945), better known by his stage name Le Pétomane (/ l ə ˈ p ɛ t ə m eɪ n /, [1] French pronunciation: [ləpetɔman]), was a French flatulist (professional fartist) and entertainer.
La plume de ma tante ("the quill of my aunt") is a phrase attributed to elementary French language instruction (possibly as early as the 19th century [1]) and used as an example of grammatically correct phrases with limited practical application that are sometimes taught in introductory foreign language texts.
Déformation professionnelle (French: [defɔʁmasjɔ̃ pʁɔfɛsjɔnɛl], professional deformation or job conditioning) is a tendency to look at things from the point of view of one's own profession or special expertise, rather than from a broader or humane perspective.