Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This word is shared with British English. Course [18] — Academic degree. Shared with British English partly due to the Spanish word curso and its borrowed form in many Philippine languages. Cutex [10] — Nail polish. Genericized from a popular brand of nail polish currently owned by Revlon. Dean's lister [39] — A person awarded a dean's list
Siyokoy is a term coined by Virgilio Almario that refers to Filipino-language hybrid words seemingly derived from both English and Spanish. [1] The Komisyon sa Wikang Filipino under the administration of Almario has considered siyokoy words to be improper and therefore its use discouraged.
The language was further renamed in 1959 as Filipino by Secretary of Education Jose Romero. The 1973 constitution declared the Filipino language to be co-official, along with English, and mandated the development of a national language to be known as Filipino. Since then, the two official languages are Filipino and English. [18]
In the late 1800s and early 1900s, a new breed of women started to emerge from the depths of circus tents around the world: the strong-woman. These women quickly drew large crowds of circus lovers ...
A strongwoman is a woman who performs feats of strength in a show or circus, or a woman who competes in strength athletics. Traditionally, strongwomen have had a special appeal, as women involved in demonstrated feats of strength were exceptions.
The English verb drive can be changed to the Tagalog word magda-drive meaning will drive (used in place of the Tagalog word magmamaneho). The English noun Internet can also be changed to the Tagalog word nag-Internet meaning have used the Internet. Taglish also uses sentences of mixed English or Tagalog words and phrases.
The particle eh is also spoken in other native Tagalog-speaking areas and by second-language speakers w/ the same closest English translation mentioned above w/out its variants like ala eh. Batangas dialect is known for the term laang , translated as "only" or "just", their version of lang in Manila and their own shortened version of lámang.
In modern Filipino and Cebuano, the term "baklâ" is usually used to mean either "effeminate man" or "homosexual". [10] [11] Martin F. Manalansan, a Filipino anthropologist, has identified two possible origins of the term. One is that it may have been a portmanteau of the words babae ("woman"), and lalaki, meaning ("man").