Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Quốc âm thi tập (國音詩集 "National pronunciation poetry collection") [a] is a collection of Vietnamese poetry written in the vernacular chữ Nôm script attributed to Nguyễn Trãi (chữ Hán: 阮廌).
A 1930s edition of the anthology. The Three Hundred Tang Poems is an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty (618–907). It was first compiled around 1763 by Sun Zhu (1722–1778 [1]), who was a Qing Dynasty scholar and was also known as Hengtang Tuishi (蘅塘退士, "Retired Master of Hengtang").
Cuộc đấu tranh bền bỉ, anh dũng của nhân dân miền Nam, của nhân dân Thừa Thiên, là nguồn cảm hứng chủ yếu của thơ Thanh Hải. Sau năm 1975, thơ ông càng chín hơn. Bài "Mùa xuân nho nhỏ" (1980, làm trên giường bệnh trước khi mất không lâu) là thành công tiêu biểu hơn cả.
Đường luật (chữ Hán: 唐律) is the Vietnamese adaptation of Chinese Tang poetry. [1] Đường also means Tang dynasty, but in Vietnam the original Chinese Tang poems are distinguished from Vietnam's own native thơ Đường luật as China's "Thơ Đường" (書唐, "Tang poetry") or "Đường thi" (唐詩, "Tang verse").
Bai Xingjian: Fu: 天地阴阳交欢大乐赋: Tiāndì yīnyáng jiāohuān dàlèfù "The Quatrain of Seven Steps" Cao Zhi: Jian'an poetry: 七步詩: Qi1 Bu4 Shi1 "Quiet Night Thought" Li Bai, also known as "Li Bo" and "Li Po" [note 25] Tang poetry: Complete Tang Poems, others: 靜夜思 "Reply to Li Shuyi" Mao Zedong: Modern Chinese poetry ...
Chế Lan Viên was associated with the Bình Định Group of poets, whose other members were Quách Tấn, Hàn Mặc Tử, and Yến Lan.The preface to his first collection, Điêu Tàn, was also a statement of the aesthetics of the "Disordered" (Loạn), also known as "Mad" (Điên), school of poetry. [2]
New Poetry Movement (Vietnamese : Phong-trào Thơ-mới) was a literary movement in 1930s colonial Vietnam, abandoning the stylized forms of Chinese-influenced poetry in Hán-Nôm for free verse in Latin-alphabet Quốc ngữ. [1] [2]
南 Nam 國 quốc 山 sơn 河 hà 南 Nam 帝 đế 居 cư, 南 國 山 河 南 帝 居 Nam quốc sơn hà Nam đế cư, The Southern Country's mountains and rivers, the Southern Emperor inhabits. 皇 Hoàng 天 thiên 已 dĩ 定 định 在 tại 天 thiên 書 thư. 皇 天 已 定 在 天 書 Hoàng thiên dĩ định tại thiên thư. The August Heaven hath willed it so in the ...