Search results
Results from the WOW.Com Content Network
One Fish, Two Fish, Red Fish, Blue Fish (stylized as One fish two fish red fish blue fish) is a 1960 children's book by Dr. Seuss. As of 2001, over six million copies of the book had been sold, placing it 13th on a list of "All-Time Bestselling Children's Books" from Publishers Weekly . [ 1 ]
Blue arrows: Return migrations Red shade and Red arrows: Spawning migrations, main spawning grounds and larval drift routes Atlantic puffin with capelin in its mouth Capelin populations in the Barents Sea and around Iceland perform extensive seasonal migrations .
Its species name was originally to be called "big ugly", but Kirsten Matsumoto, George Matsumoto's wife, raised objections to this name, and renamed it granrojo, meaning "big red" in Spanish, leading to its English-language name, the Big Red Jellyfish. [3] Tiburonia granrojo is one of the largest sea jellies and unusual in a number of ways.
The fish's name comes from the Portuguese and Spanish bonito (there's no evidence of the origin of the name), identical to the adjective meaning 'pretty'. However, the noun referring to the fish seems to come from the low and medieval Latin form boniton, a word with a strange structure and an obscure origin, related to the word byza, a possible borrowing from the Greek βῦζα, 'owl'.
The Spanish ling (Molva macrophthalma), also called the Mediterranean ling and even blue ling [1] [3] (though the latter is also used for Molva dypterygia), is a species of fish in the family Lotidae.
Scomberomorini is a tribe of ray-finned saltwater bony fishes that is commonly known as the Spanish mackerels, seerfishes or seer fish. This tribe is a subset of the mackerel family (Scombridae) – a family that it shares with four sister tribes, the tunas , mackerels , bonitos , and the butterfly kingfish .
Portuguese and Spanish, although closely related Romance languages, differ in many aspects of their phonology, grammar, and lexicon.Both belong to a subset of the Romance languages known as West Iberian Romance, which also includes several other languages or dialects with fewer speakers, all of which are mutually intelligible to some degree.
Wine-dark sea is a traditional English translation of oînops póntos (οἶνοψ πόντος, IPA: /ôi̯.nops pón.tos/), from oînos (οἶνος, "wine") + óps (ὄψ, "eye; face"), a Homeric epithet. Karlovasi, Greece - demonstrating color variation in the Mediterranean Sea. A literal translation is "wine-faced sea" (wine-faced, wine-eyed).