Search results
Results from the WOW.Com Content Network
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome's Latin Vulgate, like the English language Douay-Rheims Bible.
Bible translations into the Spanish language. Pages in category "Bible translations into Spanish" The following 6 pages are in this category, out of 6 total.
According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be ...
This table is a list of names in the Bible in their native languages. This table is only in its beginning stages. There are thousands of names in the Bible. It will take the work of many Wikipedia users to make this table complete.
Law and Gospel, the relationship between God's Law and the Gospel of Jesus Christ is a major topic in Lutheran and Reformed theology Law of Christ , a Pauline phrase referring to loving one's neighbor and to the New Covenant principles and commands of Jesus the Messiah, whose precise meaning has varying views by different Christian groups and ...
The Trinitarian Bible Society has been [when?] working on a revision of the Valera 1909. The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints published in 2009 their first official Spanish edition of the Bible based on the 1909 Reina–Valera edition, with "a very conservative update of outdated grammar and vocabulary." [19] [20]
In 1466 the Mentelin Bible was the first vernacular language Bible to be printed. It was a word-for-word translation from the Latin Vulgate. [41] Pope Paul II (pontificate 1464–1471) allegedly [k] confirmed the decree of James I of Aragon on the local prohibition of Bibles in Spanish vernacular languages. [43]
Thus, Jesus is not quoting the canonical Hebrew version (ēlī ēlī lāmā ‘azabtānī), spoken by King David himself, but rather the version in an Aramaic Targum (translation of the Bible). Surviving Aramaic Targums do use the verb šbq in their translations of the Psalm 22. [38]