Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Psalms 1, 2, 3, and 4 are recited on Yom Kippur night after Maariv. [15] Verse 1 is quoted in the Mishnah in Pirkei Avot (3:2), wherein Haninah ben Teradion explains that a group of people that does not exchange words of Torah is an example of the psalm's "company of scoffers". [16] Psalm 1 is recited to prevent a miscarriage. [17]
Sarah Poulton Kalley or Sarah Poulton Wilson (25 May 1825 – 8 August 1907) was a British missionary to Brazil who helped create a Portuguese language hymnal still in use today.
In 1676, he completed his translation of the New Testament on the basis of the 1633 Elzevir Textus Receptus. [2] He then fought a long battle to get it published, meeting resistance from the Dutch Reformed Church and the Dutch East India Company , which wished to make it conform to the 1637 translation into Dutch .
1915 - Salmos do prisioneiro; 1915 - A guerra : depoimentos de hereges; 1918 - Do que o fogo não queima; 1920 - Rasto de sonhos : arte e alentos de pousadas da minha terra; 1920 - Eucaliptos e acácias; 1923 - Coro dos coveiros; 1923 - A língua portuguesa e os seus mistérios
The Book of Psalms (/ s ɑː (l) m z /, US also / s ɔː (l) m z /; [1] Biblical Hebrew: תְּהִלִּים , romanized: Tehillīm, lit. 'praises'; Ancient Greek: Ψαλμός, romanized: Psalmós; Latin: Liber Psalmorum; Arabic: زَبُورُ, romanized: Zabūr), also known as the Psalter, is the first book of the third section of the Tanakh (Hebrew Bible) called Ketuvim ('Writings ...
The main work of Fr. Matos Soares was the commented translation of the Holy Bible from the Vulgate into Portuguese, whose first edition was published in 1932, with the help of Fr. Luiz Gonzaga da Fonseca, Professor at the Biblical Institute of Rome, with the other editions having been published in the years 1934, 1940, 1946 and 1952.
A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Portuguese Wikipedia article at [[:pt:Joaquim Gomes]]; see its history for attribution. You may also add the template {{Translated|pt|Joaquim Gomes}} to the talk page. For more guidance, see Wikipedia:Translation
While the majority of lexical differences between Spanish and Portuguese come from the influence of the Arabic language on Spanish vocabulary, [1] [2] most of the similarities and cognate words in the two languages have their origin in Latin, [3] but several of these cognates differ, to a greater or lesser extent, in meaning.