Search results
Results from the WOW.Com Content Network
[citation needed] From the middle of the 19th century, the Armenian alphabet was also used for books written in the Kurdish language in the Ottoman Empire. The Armenian script was also used by Turkish-speaking assimilated Armenians between the 1840s and 1890s. [22] Constantinople was the main center of Armenian-scripted Turkish press.
ISO 9985 (1996) is the international standard for transliteration of the modern Armenian alphabet. Like with the BGN/PCGN romanization, the apostrophe is used to denote most of the aspirates. This system is reversible because it avoids the use of digraphs and returns to the Hübschmann-Meillet (however some diacritics for vowels are also modified).
Khachkar in the shape of letter Ա. Ayb (majuscule: Ա; minuscule: ա; Armenian: այբ) is the first letter of the Armenian alphabet. [1] It has a numerical value of 1. [2] [3] It represents the [] sound in both variants of the Armenian language.
Writing systems are used to record human language, and may be classified according to certain common features.. The usual name of the script is given first; the name of the languages in which the script is written follows (in brackets), particularly in the case where the language name differs from the script name.
Armenian Birds Mosaic from Jerusalem with Armenian language and alphabet Armenian language writing in Haghpat Monastery. W. M. Austin (1942) concluded [39] that there was early contact between Armenian and Anatolian languages, based on what he considered common archaisms, such as the lack of a feminine gender and the absence of inherited long ...
Illustrated Armenian Bible from 1256. The Bible (Armenian: Աստուածաշունչ, 'Breath of God') has been translated to Armenian since the beginning of the fifth century. The invention of the Armenian alphabet by Mesrop Mashtots and Isaac of Armenia in 405 AD for lack of an alphabet sufficient for translating Christian scripture into.
The Geʽez abugida has been adapted to several modern languages of Eritrea and Ethiopia, frequently requiring additional letters. It has been speculated by some scholars in African studies that the Geʽez script had an influence on the Armenian alphabet after it may have been introduced to Armenia at the end of the fifth century. [18] [19] [20]
Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word.