Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Livvi-Karelian [6] (Alternate names: Liygi, Livvi, Livvikovian, Olonets, Southern Olonetsian, Karelian; Russian: ливвиковское наречие, romanized: livvikovskoye narechiye) [6] [7] is a supradialect of Karelian, which is a Finnic language of the Uralic family, [8] spoken by Olonets Karelians (self-appellation livvi, livgilaizet), traditionally inhabiting the area between ...
The current Finnish language text is usually attributed to the 1889 translation of Ensign Stål by Paavo Cajander, but in fact, originates from the 1867 translation by Julius Krohn. [5] [6] In the 1880s and the 1920s, there were more attempts to replace it with a Finnish language version but these ceased by the 1930s. [7]
"Excuse me" Chechen: Dukha vekhil for a male Dukha yekhil for a female "Live for a long time" Dela reze hiyla "Thank you"; literally means "I wish God will bless you" Croatian: Nazdravlje or Istina! "To your health" or "Truth!" Hvala "Thank you" Czech: Na zdraví. Pozdrav Pánbůh or Je to pravda "To your health" "Bless God" or "It is true" Ať ...
Dictionary of Contemporary Finnish [1] (Finnish: Kielitoimiston sanakirja, previously known as the New Dictionary of Modern Finnish) [2] is the most recent dictionary of the modern Finnish language. It is edited by the Institute for the Languages of Finland. The current printed edition was first published in 2006 and is based on the 2004 ...
The text, as transliterated to the Latin alphabet by Yuri Yeliseyev in 1959 [6] and interpreted in modern Finnish: jumolanuoli ï nimizi . nouli se han oli omo bou. jumola soud'ni iohovi Jumalannuoli, kymmenen [on] nimesi . Tämä nuoli on Jumalan oma . Tuomion-Jumala johtaa. In English, this means roughly the following: God's arrow, ten [is ...
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.
Colloquial or spoken Finnish (suomen puhekieli) is the unstandardized spoken variety of the Finnish language, in contrast with the standardized form of the language (yleiskieli). It is used primarily in personal communication and varies somewhat between the different dialects .
Many literary works in Helsinki slang contain long sentences with a large density of slang words, making them especially hard to decipher for the general Finnish-speaking population. Examples where the slang words are in italics and in the same order in both the original and translation follow: