Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Profanity in Finnish is used in the form of intensifiers, adjectives, adverbs and particles, and is based on varying taboos, with religious vulgarity being very prominent. [1] It often uses aggressive mood which involves omission of the negative verb ei while implying its meaning with a swear word.
This category contains articles with Finnish-language text. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages. The primary purpose of these categories is to facilitate manual or automated checking of text in other languages.
Perkele (pronounced ⓘ) is a Finnish word meaning 'evil spirit' and a popular Finnish profanity, used similarly to the English phrase god damn, [1] although it is considered much more profane. It is most likely the most internationally known Finnish curse word. [2] [3] [4] [5]
Dictionary of Contemporary Finnish [1] (Finnish: Kielitoimiston sanakirja, previously known as the New Dictionary of Modern Finnish) [2] is the most recent dictionary of the modern Finnish language. It is edited by the Institute for the Languages of Finland. The current printed edition was first published in 2006 and is based on the 2004 ...
This page was last edited on 23 January 2023, at 02:47 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.
"Excuse me" Chechen: Dukha vekhil for a male Dukha yekhil for a female "Live for a long time" Dela reze hiyla "Thank you"; literally means "I wish God will bless you" Croatian: Nazdravlje or Istina! "To your health" or "Truth!" Hvala "Thank you" Czech: Na zdraví. Pozdrav Pánbůh or Je to pravda "To your health" "Bless God" or "It is true" Ať ...
Kotus is located at Hakaniemenkatu 2 in Hakaniemi, Helsinki.. The Institute for the Languages of Finland, [a] better known as Kotus, is a governmental linguistic research institute of Finland geared to studies of Finnish, Swedish (cf. Finland Swedish), the Sami languages, Romani language, as well as Finnish Sign Language and Finland-Swedish Sign Language.
Untranslatability is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a lacuna, or lexical gap. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation.