Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Diccionario de la lengua española [a] (DLE; [b] English: Dictionary of the Spanish language) is the authoritative dictionary of the Spanish language. [1] It is produced, edited, and published by the Royal Spanish Academy , with the participation of the Association of Academies of the Spanish Language .
The Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico is a discursive etymological dictionary of Spanish compiled by Joan Coromines (also spelled Corominas) in collaboration with José Antonio Pascual. It was completed in the late 1970s and published in five volumes in the early 1980s.
Google Translate is a multilingual neural machine translation service developed by Google to translate text, documents and websites from one language into another. It offers a website interface, a mobile app for Android and iOS, as well as an API that helps developers build browser extensions and software applications. [3]
Its successor, DEBVisDic, is client-server application and is currently used for the editing of several WordNets (Dutch in Cornetto project, Polish, Hungarian, several African languages, Chinese). BulNet is a Bulgarian version of the WordNet developed at the Department of Computational Linguistics of the Institute for Bulgarian Language ...
The Diccionario Panhispánico de dudas (DPD; English: Pan-Hispanic Dictionary of Doubts) is an elaborate work undertaken by the Royal Spanish Academy and the Association of Academies of the Spanish Language with the goal of resolving questions related to the proper use of the Spanish language.
The dictionary is an abridged version, updated with additional entries, of the Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana, and is intended for the non-specialist. It gives the origins of Spanish vocabulary, with frequent references to the rest of the languages of the Iberian Peninsula, as well as to Latin.
The Dictionary of Uruguayan Spanish (Spanish: Diccionario del español del Uruguay, acronym DEU) is an authoritative reference work on the Rioplatense Spanish as spoken in Uruguay. [1] It was published by the National Academy of Uruguay in 2011 as part of the celebrations of the Bicentennial of Uruguay.
In Spain, the application consists of two parts: the cover letter (Carta de Candidatura) and the CV. No work or training certificates are attached. The cover letter should be short and contain the reason for applying. The CV should be structured in a tabular form. In Spain, multiple job interviews with the same company are common.