Search results
Results from the WOW.Com Content Network
" Plaisir d'amour" ([plɛ.ziʁ da.muʁ], "Pleasure of love") is a classical French love song written in 1784 by Jean-Paul-Égide Martini (1741–1816); it took its text from a poem by Jean-Pierre Claris de Florian (1755–1794), which appears in his novel Célestine.
Belle nuit, ô nuit d'amour" ("Beautiful Night, Oh Night of Love" in French, often referred to as the "Barcarolle") is a piece from The Tales of Hoffmann (1881), Jacques Offenbach's final opera. A duet for soprano and mezzo-soprano , it is considered the most famous barcarolle ever written [ 1 ] and described in the Grove Book of Operas as "one ...
This is a list of German words and expressions of French origin. Some of them were borrowed in medieval times, some were introduced by Huguenot immigrants in the 17th and 18th centuries and others have been borrowed in the 19th and 20th centuries.
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
However, after hearing "Roxanne" and then envisioning a more romantic image for the band, he proposed Outlandos d'Amour instead. This title is a loose French translation of "Outlaws of Love", with the first word being a combination of the words "outlaws" and "commandos", and "d'Amour" meaning "of love". [10]
Sauerkraut (also Kraut, which in German would mean cabbage in general)—fermented cabbage. Schnapps (German spelling: Schnaps)—a distilled alcoholic drink (hard liquor, booze). Schwarzbier—a dark lager beer. Seltzer—carbonated water, a genericized trademark that derives from the German town Selters, which is renowned for its mineral springs.
"Chanson D'Amour" (French for 'Love Song'; pronounced [ʃɑ̃sɔ̃ damuʁ]) is a popular song written by Wayne Shanklin. A 1977 recording by the Manhattan Transfer was an international hit, reaching number one on the UK Singles Chart .
In 1923 a translation by Edward Powys Mathers based on the French translation by J. C. Mardrus appeared. Another attempt at translation was made by John Payne (The Book of the Thousand Nights and One Night, 1882–84). Payne printed only 500 copies, for private distribution, and ceded the work to Richard Francis Burton.