Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The result of a bilingual pun can be a joke that makes sense in more than one language (a joke that can be translated) or a joke which requires understanding of both languages (a joke specifically for those that are bilingual). A bilingual pun can be made with a word from another language that has the same meaning, or an opposite meaning.
Holorime [1] (or holorhyme [2]) is a form of rhyme where two very similar sequences of sounds can form phrases composed of different words and with different meanings. For example, the two lines of Miles Kington's poem "A Lowlands Holiday Ends in Enjoyable Inactivity" are pronounced the same in some British English dialects: [nb 1]
The cognates in the table below share meanings in English and Spanish, but have different pronunciation. Some words entered Middle English and Early Modern Spanish indirectly and at different times. For example, a Latinate word might enter English by way of Old French, but enter Spanish directly from Latin. Such differences can introduce ...
many figurative senses derived from baseball, e.g. off one's base (crazy), to get to first base (esp. in neg. constr., to get a first important result); more recently (slang), a metaphor for one of three different stages in making out (q.v.) – see baseball metaphors for sex; more s.v. home run: bash
In spoken language, code-switching is using more than one language or dialect within the same conversation. [ 2 ] Macaronic Latin in particular is a jumbled jargon made up of vernacular words given Latin endings or of Latin words mixed with the vernacular in a pastiche (compare dog Latin ).
In classical French poetry (between Malherbe and Romanticism) rhymes normally have to be visual too: both sound and spelling have to be identical. In French poetry, rhymes are usually classified on the basis of the number of rhyming sounds. A "rime pauvre" ("poor rhyme") includes one common sound at the end of the two rhyming segments.
Phono-semantic matching (PSM) is the incorporation of a word into one language from another, often creating a neologism, where the word's non-native quality is hidden by replacing it with phonetically and semantically similar words or roots from the adopting language.
End rhyme (aka tail rhyme): a rhyme occurring in the terminating word or syllable of one line in a poem with that of another line, as opposed to internal rhyme. End-stopping line; Enjambment: incomplete syntax at the end of a line; the meaning runs over from one poetic line to the next, without terminal punctuation.