Search results
Results from the WOW.Com Content Network
SE supports 250+ subtitle formats. Some of the most popular ones are SubRip, Timed Text, DFXP (Netflix standards), ITT (iTunes), SubStation Alpha, MicroDVD, SAMI, D-Cinema and BdSub. It uses the VLC media player, MPC-HC, Mpv or DirectShow to play videos. It is available in 34 languages and works on Windows and Linux.
Typical applications of timed text are the real-time subtitling of foreign-language movies on the Web, captioning for people lacking audio devices or having hearing impairments, karaoke, scrolling news items or teleprompter applications.
The idea of adding timing information on the Web by extending HTML [2] came very early on, out of the work done on the Synchronized Multimedia Integration Language.Based on XML, the work on TTML started in 2003 [3] and an early draft was released in November 2004 as Timed Text (TT) Authoring Format 1.0 – Distribution Format Exchange Profile (DFXP). [4]
Universal Subtitle Format (USF) was a CoreCodec project that attempted to create a clean, documented, powerful and easy to use subtitle file format. It is based on XML for flexibility, unicode support, hierarchical system, and ease of administration.
WebVTT (Web Video Text Tracks) is a World Wide Web Consortium (W3C) standard for displaying timed text in connection with the HTML5 <track> element.. The early drafts of its specification were written by the WHATWG in 2010 after discussions about what caption format should be supported by HTML5—the main options being the relatively mature, XML-based Timed Text Markup Language (TTML) or an ...
The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in parentheses ("(" and ")"), or as a separate block of on-screen text—this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has ...
Aegisub is a subtitle editing application. It is the main tool used for fansubbing, the practice of creating or translating unofficial subtitles for visual media by fans. [3] It is the successor of the original SubStation Alpha and Sabbu. Aegisub's design emphasizes timing, styling of subtitles, and the creation of karaoke videos.
The term closed indicates that the captions are not visible until activated by the viewer, usually via the remote control or menu option. On the other hand, the terms open, burned-in, baked on, hard-coded, or simply hard indicate that the captions are visible to all viewers as they are embedded in the video.