Search results
Results from the WOW.Com Content Network
According to Hegel biographer D. R. Forsyth, Leo Tolstoy disagreed with Carlyle's perspective, instead believing that leadership, like other things, was a product of the "zeitgeist", [year needed] [page needed] the social circumstances at the time. [7] Great Man theory and zeitgeist theory may be included in two main areas of thought in ...
Krautrock: German-like English name for a variety of German rock; Neue Deutsche Härte (NDH): "New German Hardness"; a genre of German rock that mixes traditional hard rock with dance-like keyboard parts. Recently it has begun to appear in English. Neue Deutsche Todeskunst: "New German Death Art": a movement within the darkwave and gothic rock ...
Translation Notes vacate et scire: be still and know. Motto of the University of Sussex: vade ad formicam: go to the ant: From the Vulgate, Proverbs 6:6. The full quotation translates as "Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!" [2] vade mecum: go with me: A vade-mecum or vademecum is an item one carries around, especially a ...
Motto of the Brisbane Boys' College (Brisbane, Australia). sit tibi terra levis: may the earth be light to you: Commonly used on gravestones, often contracted as S.T.T.L., the same way as today's R.I.P. sit venia verbo: may there be forgiveness for the word: Similar to the English idiom "pardon my French". socratici viri
As an abbreviation (simply "D.V.") it is often found in personal letters (in English) of the early 1900s, employed to generally and piously qualify a given statement about a future planned action, that it will be carried out, so long as God wills it (see James 4:13–15, which encourages this way of speaking); cf. inshallah.
Sea change or sea-change is an English idiomatic expression that denotes a substantial change in perspective, especially one that affects a group or society at large, on a particular issue. It is similar in usage and meaning to a paradigm shift , and may be viewed as a change to a society or community's zeitgeist , with regard to a specific issue.
Latin translation of no. 72 of John Chrysostom's 88 Greek homilies on the Gospel of John, [13] citing Isaiah 22:13: communibus annis: in common years: One year with another; on an average. "Common" here does not mean "ordinary", but "common to every situation" communibus locis: in common places
Sometimes translated into English as "thrift (or frugality) is a great revenue (or income)", edited from its original subordinate clause: "O di immortales! non intellegunt homines, quam magnum vectigal sit parsimonia." (English: O immortal gods! Men do not understand what a great revenue is thrift.) maior e longinquo reverentia