Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The List of Commonly Used Standard Chinese Characters is the current standard list of 8,105 Chinese characters published by the government of the People's Republic of China and promulgated in June 2013. The project began in 2001, originally named the "Table of Standard Chinese Characters."
To be bemused is to be perplexed or bewildered; however, it is commonly used incorrectly in place of amused. bisect and dissect. Bisect means "to cut into two"; dissect means "to cut apart", both literally and figuratively. Disect is an archaic word meaning "to separate by cutting", but has not been in common use since the 17th century.
The List of Frequently Used Characters in Modern Chinese (simplified Chinese: 现代汉语常用字表; traditional Chinese: 現代漢語常用字表; pinyin: Xiàndài Hànyǔ Chángyòngzì Biǎo) is a list of 3,500 frequently-used Chinese characters, which are further divided into two levels: 2,500 frequently-used characters and 1,000 less frequently-used characters.
Chinese character meanings (traditional Chinese: 漢字字義; simplified Chinese: 汉字字义; pinyin: hànzì zìyì) are the meanings of the morphemes the characters represent, including the original meanings, extended meanings and phonetic-loan meanings. Some characters only have single meanings, some have multiple meanings, and some share ...
The List of Commonly Used Characters in Modern Chinese (simplified Chinese: 现代汉语通用字表; traditional Chinese: 現代漢語通用字表; pinyin: Xiàndài Hànyǔ Tōngyòngzì Biǎo) is a list of 7,000 commonly used Chinese characters in Chinese. It was created in 1988 in the People's Republic of China. [1]
"Chinese Character Component Standard of GB13000.1 Character Set for Information Processing" (信息处理用 GB13000.1 字符集汉字部件规范) is a standard released on February 1, 1997, by the National Language Commission of China. It includes a "List of Chinese Character Primitive Components".
The modified Chinese Character Simplification Scheme (Draft) was passed by the National Language Reform Meeting after discussion in October 1955, followed by modifications by the Language Reform Committee of China in accordance to the outcome of the discussions. The modified draft was reviewed by the State Council's Committee for the ...
There is no common Chinese word for "pun" in the oral language, although the phrase 一语双关; 一語雙關; yī yǔ shuāng guān may sometimes be used. 双关语; 雙關語; shuāngguānyǔ has the same meaning as a pun but has a more formal or literary register, such as 'double-entendre' in English. It typically refers to the creation of ...