Search results
Results from the WOW.Com Content Network
La cara es el espejo del alma. Literal translation: The face is the mirror of the soul. Meaning/use: Our face reflects our state of health, our character, and our mood. Origin: Cicero (106-43 BC): 'Ut imago est animi voltus sic indices oculi' La diligencia es la madre de la buena ventura. Literal translation: Diligence is the mother of good ...
In Colombia and Panama "la cagada" ("the shit") refers to something or someone that makes everything else go wrong or the one detail that is wrong about something (and is thus the complete opposite of the American slang the shit); e.g., Ese man es la cagada ("That dude is the shit" i.e. a fuck up/fucks everything up), La cagada aqui es el ...
Something Bitter in the Mouth (Spanish: Algo amargo en la boca) is a 1969 Spanish film directed by Eloy de la Iglesia. It is a blend of psychological thriller, erotic-intimist melodrama and sociopolitical parable.
Su boca que besa, borra la tristeza, calma la amargura. Por una cabeza, si ella me olvida qué importa perderme mil veces la vida, para qué vivir. Cuántos desengaños, por una cabeza. Yo juré mil veces, no vuelvo a insistir. Pero si un mirar me hiere al pasar, su boca de fuego otra vez quiero besar. Basta de carreras, se acabó la timba ...
In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword. French cor anglais (literally English horn) is a near-calque of English French horn. In English cor anglais refers to a completely different musical instrument.
Kevin Winter/Getty. Sean Baker accepts the Best Picture award for "Anora" onstage during the 30th Annual Critics Choice Awards at Barker Hangar on Feb. 7, 2025 in Santa Monica, Calif.
Widespread destruction from the L.A. fires was inevitable, given the drought and winds. Still, the region could have been better prepared.
Mouthful of Birds (Spanish: Pájaros en la boca) is a short story collection by Samanta Schweblin. Originally published in Spanish, it was translated into English by Megan McDowell in 2019. [1] [2] The stories feature uncanny plot twists and unexpected endings. "Olingiris" first appeared in English in a 2010 issue of Granta. [3]