Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The center of the Chùa Hương complex, Hương Tích Cave houses Chùa Trong (Inner Temple). The mouth of the cave has the appearance of an open dragon's mouth with Chữ Nho characters carved in a wall at the mouth of the cave. The characters (Nam thiên Đệ nhất Động) are translated as "the foremost cave under the Southern Heavens ...
Diorama of a lên đồng inside the Vietnamese Women's Museum, Hanoi The costume of god Chầu Đệ tam Thoải phủ in lên đồng ritual. The most prominent ritual of Đạo Mẫu is the ceremony of hầu bóng (lit.
Đàng Ngoài (red) and Đàng Trong (blue) in 1757.. Đàng Ngoài (chữ Hán: 唐外, [1] lit. "Outer Land"), also known as Tonkin, Bắc Hà (北河, "North of the River") or Kingdom of Annam (安南國) by foreigners, was an area in northern Đại Việt (now Vietnam) during the 17th and 18th centuries as the result of Trịnh–Nguyễn War. [2]
True pronouns are categorized into two classes depending on if they can be preceded by the plural marker chúng, bọn, or các.Like other Asian pronominal systems, Vietnamese pronouns indicate the social status between speakers and others in the conversation in addition to grammatical person and number.
A typical Tam quan of folk architecture Tam quan of Thượng Temple (built in the style of Láng Temple). A Tam quan (chữ Hán: 三關) or Tam môn (chữ Hán: 三門) is a style of traditional gateway symbolic of Vietnamese Buddhism.
Đàng Trong (chữ Nôm: 唐冲, [1] lit. "Inner Circuit"), also known as Nam Hà ( chữ Hán : 南河 , "South of the River "), was the South region of Vietnam, under the lordship of the Nguyễn clan , later enlarged by the Vietnamese southward expansion . [ 2 ]
Mẫu Thượng Ngàn in a costume of the Lê dynasty (a painting by a modern artist). Lâm Cung Thánh Mẫu (Chữ Hán: 林宮聖母) or Mẫu Thượng Ngàn or Bà Chúa Thượng Ngàn (Princess of the Forest) is ruler of the Forest Palace among the spirits of the Four Palaces in Vietnamese indigenous religion. [1]
Vietnamese uses 22 letters of the ISO basic Latin alphabet.The 4 remaining letters aren't considered part of the Vietnamese alphabet although they are used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on Vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even Vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard Vietnamese.