Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The opposite principle "everything which is not allowed is forbidden" states that an action can only be taken if it is specifically allowed. A senior English judge, Sir John Laws , stated the principles as: "For the individual citizen, everything which is not forbidden is allowed; but for public bodies, and notably government, everything which ...
Quod licet Iovi, non licet bovi is a Latin phrase, literally "What is permissible for Jupiter is not permissible for a cow". The locus classicus (origin) for the phrase is the novella Memoirs of a Good-for-Nothing (1826) by Joseph Freiherr von Eichendorff, although it is not entirely clear that Eichendorff coined the phrase himself.
The phrase, and variations on it, appear to have been common in this period, and probably trace back to an older legal principle, that everything which is not forbidden is allowed. Since White did not use the phrase in any published work until two years after Gell-Mann's paper, White cannot have been Gell-Mann's source.
The novel and its plot were the inspiration for the popular Assassin's Creed series of video games. [3] Many elements of the book's plot can be found in the first game, and the phrase from the novel under an alternative translation: "nothing is true; everything is permitted" is the guiding principle of the game's Assassin Brotherhood—who are the descendants of the Ismaili Hashashin.
For premium support please call: 800-290-4726 more ways to reach us
Welcome to WikiProject Spoken Wikipedia. WikiProject Spoken Wikipedia aims to produce recordings of Wikipedia articles being read aloud. See the spoken articles for articles that have already been recorded, and the requests for instructions on how to request a recording of a particular article.
It came to him that [science fiction] is indeed ninety-percent crud, but that also – Eureka! – ninety-percent of everything is crud. All things – cars, books, cheeses, hairstyles, people, and pins are, to the expert and discerning eye, crud, except for the acceptable tithe which we each happen to like.
The reading of the Bible in vernacular translations by Catholic writers may be permitted at the judgement of the applicable counselor or confessor. The counselor or confessor may permit the reading of such translations when they realize that reading such translations can bring no harm, but instead will augment faith and piety.