Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Old style Hebrew quotation marks, from a 1923 translation of Robinson Crusoe. With most printed Hebrew texts from the early 1970s and before, opening quotation marks are low (as in German), and closing ones are high, often going above the letters themselves (as opposed to the gershayim, which is level with the top of letters).
Geresh (׳ in Hebrew: גֶּרֶשׁ [1] or גֵּרֶשׁ [2] [3], or medieval [ˈɡeːɾeːʃ]) is a sign in Hebrew writing. It has two meanings. An apostrophe-like sign (also known colloquially as a chupchik) [4] placed after a letter: as a diacritic that modifies the pronunciation of some letters (only in modern Hebrew),
A Mikraot Gedolot (Hebrew: מקראות גדולות, lit. 'Great Scriptures'), often called a "Rabbinic Bible" in English, [1] is an edition of the Hebrew Bible that generally includes three distinct elements: The Masoretic Text in its letters, niqqud (vocalisation marks), and cantillation marks; A Targum or Aramaic translation
Gen. 1:9 And God said, "Let the waters be collected". Letters in black, pointing in red, cantillation in blue [1] Hebrew orthography includes three types of diacritics: . Niqqud in Hebrew is the way to indicate vowels, which are omitted in modern orthography, using a set of ancillary glyphs.
Hebrew cantillation, trope, trop, or te'amim is the manner of chanting ritual readings from the Hebrew Bible in synagogue services. The chants are written and notated in accordance with the special signs or marks printed in the Masoretic Text of the Bible, to complement the letters and vowel points .
Revia (Hebrew: רְבִיעַ, [r ə viaʕ]) is a cantillation mark commonly found in the Torah, Haftarah, and other biblical texts.. It is commonly explained as being the Aramaic equivalent of Hebrew רְבִיעִי Revi'i, meaning 'fourth' or 'quarter'., [1] and for that reason is sometimes called Revi'i.
In Biblical studies, a gloss or glossa is an annotation written on margins or within the text of biblical manuscripts or printed editions of the scriptures. With regard to the Hebrew texts, the glosses chiefly contained explanations of purely verbal difficulties of the text; some of these glosses are of importance for the correct reading or understanding of the original Hebrew, while nearly ...
If there was an agreement about the meaning of a particular word but it was used with a different meaning in literature, he wrote down both meanings side by side. In addition to defining each word, Ben-Yehuda included translation to three languages: English, German, and French. This was mainly done by Ben-Yehuda's assistant, Moshe Bar-Nissim.