Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Live to fight another day (This saying comes from an English proverbial rhyme, "He who fights and runs away, may live to fight another day") Loose lips sink ships; Look before you leap; Love is blind – The Two Gentlemen of Verona, Act II, Scene 1 (1591) Love of money is the root of all evil [16] Love makes the world go around
What links here; Related changes; Upload file; Special pages; Permanent link; Page information; Cite this page; Get shortened URL; Download QR code
The first mention of beggars is in John Ray's Collection of English Proverbs in 1670, in the form "If wishes would bide, beggars would ride". [4] The first versions with close to today's wording was in James Kelly's Scottish Proverbs, Collected and Arranged in 1721, with the wording "If wishes were horses, beggars would ride". [4]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
In addition, proverbs may still be used in languages which were once more widely known in a society, but are now no longer so widely known. For example, English speakers use some non-English proverbs that are drawn from languages that used to be widely understood by the educated class, e.g. "C'est la vie" from French and "Carpe diem" from Latin.
There is a reference to the many things that can intervene between cup and lip already in an iambic verse by Lycophron (3rd century BC). [citation needed] Erasmus noted in his Adagia that the Greek and Latin versions of the proverb had been recorded by the Carthaginian grammarian Sulpicius Apollinaris (fl. 2nd century C.E.), as quoted in Aulus Gellius's Attic Nights: [1] " πολλὰ ...
[1]: 239 Similar proverbs in English include "Still waters run deep" and "Empty vessels make the most sound." [2] There have been like proverbs in other languages, for example the Talmudic [1]: 241 proverb in the Aramaic language, "if a word be worth one shekel, silence is worth two", which was translated into English in the 17th century.
When in Rome, do as the Romans do (Medieval Latin: Sī fuerīs Rōmae, Rōmānō vīvitō mōre; sī fuerīs alibī, vīvitō sīcut ibī), often shortened to when in Rome..., is a proverb attributed to Saint Ambrose.