Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]
Gamaka Vidwan M S Ananthapadmanabha Rao (6 September 1903 – 29 November 1987) was an Indian Kannada-language poet, writer, and gamaki.He was the author of the magnum opus Karnata Bharatha Kathamanjari containing the last eight parvas of the Kannada translation of the Mahabharatha that Kumaravyasa had left unfinished.
Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their ...
Candy, crystallized sugar or confection made from sugar; via Persian qand, which is probably from a Dravidian language, ultimately stemming from the Sanskrit root word 'Khanda' meaning 'pieces of something'. [4] Coir, cord/rope, fibre from husk of coconut; from Malayalam kayar (കയർ) [5] or Tamil kayiru (கயிறு). [6]
Vettaiyan is the soundtrack album to the 2024 film of the same name directed by T. J. Gnanavel and produced by Subaskaran Allirajah's Lyca Productions starring Rajinikanth in the titular lead role.
His translation of Girish Karnad's 'Hayavadhana' was staged at the Delhi Tamil Sangam. [1] In 2014, Srinivasan translated the entire Kural text into Kannada in verse. It was published by the Central Institute of Classical Tamil in Chennai. [2]
Meaning, overall, if you look at the history of the sport, it has been more difficult for a Black head coach to reach this point than it has been in the NFL. Or especially college basketball.
The couplets of the Kural are inherently complex by virtue of their dense meaning within their terse structure. Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form. [20]