Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Blues for Allah is the eighth studio album (twelfth album overall) by the Grateful Dead. It was released on September 1, 1975, and was the band's third album released through their own Grateful Dead Records label. The album was recorded between February and May of 1975 during an extended hiatus from touring.
The tracks on Sage & Spirit were excerpted from the albums Workingman's Dead (1970), American Beauty (1970), Europe '72 (1972), Wake of the Flood (1973), From the Mars Hotel (1974), Blues for Allah (1975), Shakedown Street (1978), and Go to Heaven (1980). Sage & Spirit was a cross-marketing promotion with Dogfish Head Brewery.
ʿAbd (عبد) (for male) ʾAmah (أمة) (for female) Servant or worshipper. Muslims consider themselves servants and worshippers of God as per Islam.Common Muslim names such as Abdullah (Servant of God), Abdul-Malik (Servant of the King), Abdur-Rahmān (Slave of the Most Beneficent), Abdus-Salām (Slave of [the originator of] Peace), Abdur-Rahîm (Slave of the Most Merciful), all refer to ...
"May Allah's mercy be upon him" in Arabic. Some honorifics apply to highly-revered Islamic scholars and people thought to be of high spiritual rank. When that person has died, honorifics ask for Allah's mercy upon or pleasure with him or her. When that person is still living, honorifics customarily ask for Allah's preservation or relief.
Al-Muṣawwir written in Arabic. Al-Muṣawwir or Muṣawwir (Arabic: المصور) is one of the names of God in Islam, meaning "The Shaper," "The Bestower of Forms," or "The Fashioner." [1] This appellation signifies that God is the Creator of all things, meticulously shaping and arranging everything in accordance with His wisdom.
Allāh is the Arabic word referring to God in Abrahamic religions. [25] [26] [27] In the English language, the word generally refers to God in Islam.The Arabic word Allāh is thought to be derived by contraction from al-ʾilāh, which means "the god", [1] (i.e., the only god) and is related to El and Elah, the Hebrew and Aramaic words for God.
Arabic terms should be translated into standard English wherever possible without compromising the meaning of the text. For example, "Allah" should be translated as "God". However, there are cases when translation is discouraged when it would risk obscuring the special meaning of this term as used in Islamic literature.
Some grammarians (such as Sibawayh) argue that it is an abbreviation of يا ألله أمّنا بخير (yā ʾallāhu ʾummanā bi-khayr) [1] (with the meaning of "O God, lead us in goodness"); [2] others have argued without explanation that the suffix ـ مَّ (-mma) takes the place of yā (O). [3]