Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Indigenization is the act of making something more indigenous; transformation of some service, idea, etc. to suit a local culture, especially through the use of more indigenous people in public administration, employment and other fields.
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".
Video game localization, preparation of video games for other locales; Dub localization and subtitle localization, the adaptation of a movie or television series for another audience; Indigenization, the process of adopting and integrating elements of a local culture, including language, customs, and names, often to better align with the local ...
Localization usually concerns software, product documentation, websites and video games, where the technological component is key. A key concept in localization is internationalization , in which the start product is stripped of its culture-specific features in such a way that it can be simultaneously localized into several languages.
Social localisation (or localization) [nb 1] (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set") [1] is, like language localization the second phase of a larger process of product and service translation and cultural adaptation (for specific countries, regions or groups) to account for differences in distinct markets and societies, a process ...
At NACA, teachers know they possess inherent power as Indigenous education practitioners. They make a difference in revitalizing Native languages through culturally sustaining practices. [52] The second case study was reported by Teresa McCarty at Puente de Hozho (PdH), that language has a different role for members of various cultural communities.
Elements unique to glocalization under this umbrella include the idea that diversity is the essence of social life, that not all differences are erased, history and culture operate autonomously to offer a sense of uniqueness to the experiences of groups (whether cultures, societies or nations), glocalization removes the fear that globalization ...