Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This file contains additional information, probably added from the digital camera or scanner used to create or digitize it. If the file has been modified from its original state, some details may not fully reflect the modified file.
The document ends with, "Done at Waitangi on the 4th Feb 1840". [4] The text is virtually identical to the English text of the Treaty that James Reddy Clendon, the United States Consul to New Zealand, dispatched to the United States on 20 February 1840, except for the date at the end, which Clendon's copy had as 6 February instead of 4 February ...
It established Waitangi Day, although it did not make it a public holiday, and the English text of the treaty appeared as a schedule of the Waitangi Day Act but this did not make it a part of statute law. Subsequent amendments to the act, as well as other legislation, eventually acquiesced to campaigns to make Waitangi Day a national holiday in ...
Download as PDF; Printable version; In other projects ... Redirect page. Redirect to: Treaty of Waitangi; Retrieved from ... Text is available under the Creative ...
Upload file; Search. Search. ... This article categorizes articles related to the Treaty of Waitangi and conflict between Māori and settlers. ... Text is available ...
The Treaty of Waitangi Act 1975 introduced the phrase "principles of the Treaty of Waitangi". It is found twice in the long title, in the preamble, and in Section 6(1), which provides for the Waitangi Tribunal to inquire into claims by Māori that they are prejudicially affected by Crown acts (or omissions) that are inconsistent with the principles of the treaty. [2]
The Treaty of Waitangi was signed in 1840 by representatives of the British Crown and Māori chiefs. Notably, 39 chiefs signed the English version of the Treaty, while over 500 signed the Māori version, which is referred to as Te Tiriti o Waitangi. [9] It includes a preamble and three articles in two languages, English and Māori.
The Treaty of Waitangi was written in English and translated into the Māori language (Te Reo). As some words in the English treaty did not translate directly into the written Māori of the time, this text is not an exact translation of the English text, such as in relation to the meaning of having and ceding sovereignty.