Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While a number of biblical place names like Jerusalem, Athens, Damascus, Alexandria, Babylon and Rome have been used for centuries, some have changed over the years. Many place names in the Land of Israel, Holy Land and Palestine are Arabised forms of ancient Hebrew and Canaanite place-names used during biblical times [1] [2] [3] or later Aramaic or Greek formations.
Agricultural features are common to roots of place names in Palestine. For example, some place names incorporate the Semitic root for "spring" or "cistern", such as Beersheba or Bir as 'Saba, ("be'er" and "bir" meaning "well" in Hebrew and Arabic respectively) and En Gedi or 'Ayn Jeddi ("en" and "'ayn" meaning "spring" in Hebrew and Arabic ...
Tel Aviv is the Hebrew title of Theodor Herzl’s 1902 novel Altneuland ("Old New Land"), as translated from German by Nahum Sokolow.Sokolow had adopted the name of a Mesopotamian site near the city of Babylon mentioned in Ezekiel: "Then I came to them of the captivity at Tel Abib [Tel Aviv], that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven ...
1610: Douay–Rheims Bible, uses the name Palestine (e.g. Jer 47:1; Ez 16:"1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, make known to Jerusalem her abominations. 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem:...56 as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of ...
Cover of Steinberg O.N. Jewish and Chaldean etymological dictionary to Old Testament books 1878. Hebräisch-deutsches Handwörterbuch über die Schriften des Alten Testaments mit Einschluß der geographischen Nahmen und der chaldäischen Wörter beym Daniel und Esra (Hebrew-German Hand Dictionary on the Old Testament Scriptures including Geographical Names and Chaldean Words, with Daniel and ...
Tel Aviv was founded on land purchased from Bedouins, north of the existing city of Jaffa. This photograph is of 1909 auction of the first lots. The book was immediately translated into Hebrew by Nahum Sokolow , who gave it the poetic title "Tel Aviv", using tel ('ancient mound') for 'old' and aviv ('spring') for 'new'. [ 10 ]
In the Negev, 333 of the 533 new names which the committee decided upon were transliterations of, or otherwise similar-sounding to, the Arabic names. [45] According to Bevenisti, some members of the committee had objected to the eradication of Arabic place-names, but in many cases they were overruled by political and nationalistic ...
During the Mandate, the name Eretz Yisrael (abbreviated א״י Aleph-Yod), was part of the official name for the territory, when written in Hebrew. These official names for Palestine were minted on the Mandate coins and early stamps (pictured) in English, Hebrew "(פלשתינה (א״י" (Palestina E"Y) and Arabic ("فلسطين"). Consequently ...