Ad
related to: cognates in french examplesgo.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
For example English starve and Dutch sterven 'to die' or German sterben 'to die' all descend from the same Proto-Germanic verb, *sterbaną 'to die'. Cognates also do not need to look or sound similar: English father, French père, and Armenian հայր (hayr) all descend directly from Proto-Indo-European *ph₂tḗr.
Quebec French is also known for shifting the meanings of some words toward those of their English cognates, but such words are considered false friends in European French. For example, éventuellement is commonly used as "eventually" in Quebec but means "perhaps" in Europe.
Generally, words coming from French often retain a higher register than words of Old English origin, and they are considered by some to be more posh, elaborate, sophisticated, or pretentious. However, there are exceptions: weep , groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry , brush and rock (from French).
This list contains Germanic elements of the English language which have a close corresponding Latinate form. The correspondence is semantic—in most cases these words are not cognates, but in some cases they are doublets, i.e., ultimately derived from the same root, generally Proto-Indo-European, as in cow and beef, both ultimately from PIE *gʷōus.
More remotely, cognate terms from different languages can be borrowed, such as sauce (Old French) and salsa (Spanish), both ultimately from Latin, or tea (Dutch thee) and chai (Hindi), both ultimately from Chinese. This last pair reflects the history of how tea has entered English via different trade routes.
For example, the English-language phrase "double entendre", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see dog Latin, list of pseudo-French words adapted to English, and list of pseudo-German words adapted to English.
For example, the Hebrew word דַּל dal ("poor") (which is a false cognate of the phono-semantically similar English word dull) is used in the new Israeli Hebrew expression אין רגע דל en rega dal (literally "There is no poor moment") as a phono-semantic matching for the English expression Never a dull moment. [22]
More specifically, the verb is one that is ordinarily intransitive (lacking any object), and the cognate object is simply the verb's noun form. For example, in the sentence He slept a troubled sleep, sleep is the cognate object of the verb slept. This construction also has a passive form. The passive is A troubled sleep was slept by him.
Ad
related to: cognates in french examplesgo.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month