Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ha (hiragana: は, katakana: ハ) is one of the Japanese kana, each of which represent one mora.Both represent [ha].They are also used as a grammatical particle (in such cases, they denote [wa], including in the greeting "kon'nichiwa") and serve as the topic marker of the sentence.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
The list is sorted by Japanese reading (on'yomi in katakana, then kun'yomi in hiragana), in accordance with the ordering in the official Jōyō table. This list does not include characters that were present in older versions of the list but have since been removed ( 勺 , 銑 , 脹 , 錘 , 匁 ).
Youmou to Ohana (Japanese 羊毛とおはな) were a Japanese acoustic music duo produced by LD&K Records.The duo were guitarist "Wool" Youmou (real name Kazunori Ichikawa, born 26 July 1981) and singer "Flower" Ohana (real name Hana Chiba, 31 January 1979 - 8 April 2015).
The modern Japanese writing system uses a combination of logographic kanji, which are adopted Chinese characters, and syllabic kana.Kana itself consists of a pair of syllabaries: hiragana, used primarily for native or naturalized Japanese words and grammatical elements; and katakana, used primarily for foreign words and names, loanwords, onomatopoeia, scientific names, and sometimes for emphasis.
Konnichiwa is a Japanese greeting. Konnichiwa or Konnichi wa may also refer to: Konichiwa Records, a Swedish record label; Konnichiwa (Skepta album), 2016, and its title track; Konnichiwa (Youmou & Ohana album), 2008; Konnichiwa, a 2003 album by Charm featuring Ailyn "Konnichiwa" (The Superions song), 2014 "Konnichiwa", a song by Shonen Knife ...
The series is an adaptation of Canadian children's literature author Budge Wilson's 2008 prequel novel Before Green Gables, which was translated into Japanese as Konnichiwa Anne (こんにちは アン) by Akiko Usagawa.
The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.