Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Reimbursement is the act of compensating someone for an out-of-pocket expense by giving them an amount of money equal to what was spent. [1]Companies, governments and nonprofit organizations may compensate their employees or officers for necessary and reasonable expenses; under US [2] [3] law, these expenses may be deducted from taxes by the organization and treated as untaxed income for the ...
Download as PDF; Printable version; In other projects ... In 2015 responsibility for organising the project was given to the Department of Kannada and Culture. [2 ...
Dravidian languages include Tamil, Malayalam, Kannada, Telugu, and a number of other languages spoken mainly in South Asia. The list is by no means exhaustive. Some of the words can be traced to specific languages, but others have disputed or uncertain origins. Words of disputed or less certain origin are in the "Dravidian languages" list.
Kannada Saahithya Parishath (Kannada: ಕನ್ನಡ ಸಾಹಿತ್ಯ ಪರಿಷತ್ತು, romanized: Kannaḍa Sāhitya Pariṣattu; lit. ' Kannada Literary Council ' ) is an Indian non-profit organisation that promotes the Kannada language and its literature.
Some words are also used wherein the original meaning has been changed or distorted: Mustaiki from mustaid = ready; bekar bahas (idle talk) gives bhikar bhaso (useless philosophising) kapan khairo - eater of one's own shroud - miser
These words can be slang or catchy words, and can also be combined into Kanglish [Kannada+English]. For instance, "just maja maadi", meaning, "chill out", is a phrase popularized by one of the city's radio stations "Enjoy maadi" and "swalpa adjust maadi" are other such popular Kanglish phrases. ("Maadi" literally means "do" or "make".)
Kannada, as does English, uses adjectives and adverbs as modifiers. Kannada does not have articles. However, the adjectives ಆ ā ('that') and ಒಂದು oṃdu ('one') can be used as the definite and the indefinite article, respectively. [7] Kannada possess few adjectives that are not derived from some noun.
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]