Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The number of interpreters employed by the bureau affects the number of Parliamentary committee sessions that can be conducted. [2] Freelance interpreters are not accredited by the Translation Bureau. [5] Public Services and Procurement Canada only works with accredited interpreters, prioritizing those with an open contract. [5]
The council was originally incorporated in 1956 as the Society of Translators and Interpreters of Canada (STIC), or, in French, the Société des traducteurs et interprètes du Canada (STIC). It changed its name, becoming CTIC (the Canadian Translators and Interpreters Council, or, in French the Conseil des traducteurs et interprètes du Canada ...
The Government of Canada's Translation Bureau recommends using hyphens between groups; e.g. 250-555-0199. [2] Using the format specified by the International Telecommunication Union (ITU) in Recommendation E.164 for telephone numbers, a Canadian number is written as +1NPANXXXXXX, with no spaces, hyphens, or other characters; e.g. +12505550199.
"French does not have its rightful place in communications between the federal government’s head offices and its regional offices in Quebec." "English remains underused as a language of work in the Quebec offices of federal institutions." [20] A lack of language proficiency on the part of some managers may contribute to the situation.
Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft ...
Bilingual (English/French) stop sign on Parliament Hill in Ottawa [7] Royal Military College Paladins Bilingual (English/French) Scoreboard, inner field, Royal Military College of Canada [8] Bilingual (French/English) sign for Preston Street (rue Preston) in Ottawa, placed above a sign marking that the street is in Little Italy, an example of bilingualism at the municipal government level [9
The Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (French: Commission royale d’enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme, also known as the Bi and Bi Commission and the Laurendeau-Dunton Commission) was a Canadian royal commission established on 19 July 1963, by the government of Prime Minister Lester B. Pearson to "inquire into and report upon the existing state of bilingualism ...
The minister of official languages (French: ministre des langues officielles) is a minister of the Crown in the Canadian Cabinet.. The minister is responsible for administering Official Languages Act, ensuring that government services are available in both English and French, protecting minority language rights, particularly in the area of education, as well as promoting bilingualism ...