enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Translation Bureau - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_Bureau

    The number of interpreters employed by the bureau affects the number of Parliamentary committee sessions that can be conducted. [2] Freelance interpreters are not accredited by the Translation Bureau. [5] Public Services and Procurement Canada only works with accredited interpreters, prioritizing those with an open contract. [5]

  3. Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council

    en.wikipedia.org/wiki/Canadian_Translators...

    The council was originally incorporated in 1956 as the Society of Translators and Interpreters of Canada (STIC), or, in French, the Société des traducteurs et interprètes du Canada (STIC). It changed its name, becoming CTIC (the Canadian Translators and Interpreters Council, or, in French the Conseil des traducteurs et interprètes du Canada ...

  4. Telephone numbers in Canada - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Telephone_numbers_in_Canada

    The Government of Canada's Translation Bureau recommends using hyphens between groups; e.g. 250-555-0199. [2] Using the format specified by the International Telecommunication Union (ITU) in Recommendation E.164 for telephone numbers, a Canadian number is written as +1NPANXXXXXX, with no spaces, hyphens, or other characters; e.g. +12505550199.

  5. Official bilingualism in the public service of Canada - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Official_bilingualism_in...

    "French does not have its rightful place in communications between the federal government’s head offices and its regional offices in Quebec." "English remains underused as a language of work in the Quebec offices of federal institutions." [20] A lack of language proficiency on the part of some managers may contribute to the situation.

  6. Microsoft Translator - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Translator

    Microsoft Translator or Bing Translator is a multilingual machine translation cloud service provided by Microsoft.Microsoft Translator is a part of Microsoft Cognitive Services [1] and integrated across multiple consumer, developer, and enterprise products, including Bing, Microsoft Office, SharePoint, Microsoft Edge, Microsoft Lync, Yammer, Skype Translator, Visual Studio, and Microsoft ...

  7. Official bilingualism in Canada - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Official_bilingualism_in...

    Bilingual (English/French) stop sign on Parliament Hill in Ottawa [7] Royal Military College Paladins Bilingual (English/French) Scoreboard, inner field, Royal Military College of Canada [8] Bilingual (French/English) sign for Preston Street (rue Preston) in Ottawa, placed above a sign marking that the street is in Little Italy, an example of bilingualism at the municipal government level [9

  8. Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Royal_Commission_on...

    The Royal Commission on Bilingualism and Biculturalism (French: Commission royale d’enquête sur le bilinguisme et le biculturalisme, also known as the Bi and Bi Commission and the Laurendeau-Dunton Commission) was a Canadian royal commission established on 19 July 1963, by the government of Prime Minister Lester B. Pearson to "inquire into and report upon the existing state of bilingualism ...

  9. Minister responsible for Official Languages (Canada) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Minister_responsible_for...

    The minister of official languages (French: ministre des langues officielles) is a minister of the Crown in the Canadian Cabinet.. The minister is responsible for administering Official Languages Act, ensuring that government services are available in both English and French, protecting minority language rights, particularly in the area of education, as well as promoting bilingualism ...