enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. My God, my God, why hast Thou forsaken me? - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/My_God,_my_God,_why_hast...

    The Greek form σαβαχθανί in both accounts is the Greek transliteration of Aramaic שבקתני, transliterated: šəḇaqtani, meaning 'hast forsaken me'. It is a conjugated form of the verb šǝḇaq / šāḇaq , 'to allow, to permit, to forgive, and to forsake', with the perfect tense ending -t (2nd person singular: 'you'), and the ...

  3. List of Spanish words of Semitic origin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Spanish_words_of...

    This is a list of Spanish words that come from Semitic languages (excluding Arabic, which can be found in the article, Arabic language influence on the Spanish language). It is further divided into words that come from Aramaic and Hebrew. Some of these words existed in Latin as loanwords from other languages. Some of these words have alternate ...

  4. Psalm 22 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Psalm_22

    Language: Hebrew (original) Psalm 22 of the Book of Psalms (the hind of the dawn) or My God, my God, why hast thou forsaken me? [a] is a psalm in the Bible.

  5. List of Hebrew dictionaries - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Hebrew_dictionaries

    New Hebrew-German Dictionary: with grammatical notes and list of abbreviations, compiled by Wiesen, Moses A., published by Rubin Mass, Jerusalem, in 1936 [12] The modern Greek-Hebrew, Hebrew-Greek dictionary, compiled by Despina Liozidou Shermister, first published in 2018; The Oxford English Hebrew dictionary, published in 1998 by the Oxford ...

  6. Haketia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Haketia

    The Haketia lexicon is made up mostly of Spanish words but 34.5% of words are from Arabic and 18.5% are from Hebrew. It contains many calques of Hebrew phrases, such as hiĵas de Israel, a literal translation of the Hebrew phrase בנות ישראל, meaning "daughters of Israel". [4] Other words have shifted in meaning.

  7. Judaeo-Spanish - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Judaeo-Spanish

    There was, however, a special style of Spanish used for purposes of study or translation, featuring a more archaic dialect, a large number of Hebrew and Aramaic loanwords and a tendency to render Hebrew word order literally (ha-laylah ha-zeh, meaning 'this night', was rendered la noche la esta instead of the normal Spanish esta noche [24]).

  8. Lamsa Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Lamsa_Bible

    Saint Cyril in his commentary on the Holy Gospel according to Luke (Luke 18:25) says that camel is the term used by those versed in navigation for a thick rope, thereby both stating that the term camel is the right one and that its meaning is that of a rope and not the animal [citation needed]. This suggests the Lamsa 'rope' translation is the ...

  9. List of Hebrew abbreviations - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Hebrew_abbreviations

    When transliterating foreign words into Hebrew. For example, Rashi often uses Hebrew letters to write French translations of Biblical Hebrew, marking it with a gershayim like an abbreviation (ex. אפייצימנ״טו appaisement, cf. "And thou wast pleased with me," Gen. 33:10). He usually appends בְּלַעַ״ז ("in the local language ...