Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Surnames of Lowland Scottish origin (1 C, 66 P) Pages in category "English-language surnames" The following 200 pages are in this category, out of approximately 3,354 total.
E – "and", between surnames (Maria Eduarda de Canto e Mello) [citation needed] Fitz – (Irish, from Norman French) "son of", from Latin " filius" meaning "son" (mistakenly thought to mean illegitimate son, because of its use for certain illegitimate sons of English kings) [citation needed]
In certain cases, it is the title of the father that would form part of a fitz patronymic form. This is seen, for example, with Otuer fitz Count, illegitimate son of Hugh d'Avranches, Earl of Chester (the continental title count being the equivalent of the English earl ), while several illegitimate children of the Norman and early Angevin kings ...
This is a non-diffusing subcategory of Category:Surnames of British Isles origin. It includes Surnames of British Isles origin that can also be found in the parent category, or in diffusing subcategories of the parent.
We have a list of the 75 most common Japanese surnames for you to read and learn! Related: If These 150 Popular Japanese Baby Names for Boys & Girls Aren't On Your Baby Naming List, They Should Be!
Lists of the most common surnames by continent: Lists of most common surnames in African countries; Lists of most common surnames in Asian countries; Lists of most common surnames in European countries; Lists of most common surnames in North American countries; Lists of most common surnames in Oceanian countries
The top 10 surnames cover approximately 10% of the population, while the top 100 surnames cover slightly more than 33%. [ 3 ] This ranking is a result of an August 2008 study by Meiji Yasuda Life Insurance Company , [ 3 ] which included approximately 6,118,000 customers of Meiji Yasuda's insurance and annuities.
Several surnames have multiple spellings; this is sometimes due to unrelated families bearing the same surname. A single surname in either language may have multiple translations in the other. In some English translations of the names, the M(a)c- prefix may be omitted in the English, e.g. Bain vs MacBain, Cowan vs MacCowan, Ritchie vs MacRitchie.