Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Outside DoD, other parts of the U.S. government advise against using the word shall for three reasons: it lacks a single clear meaning, it causes litigation, and it is nearly absent from ordinary speech. The legal reference Words and Phrases dedicates 76 pages to summarizing hundreds of lawsuits that centered around the meaning of the word shall.
French, like some other Romance languages, does not have a grammatically distinct class of modal auxiliary verbs and expresses modality using lexical verbs followed by infinitives: for example, pouvoir "to be able" (Je peux aller, "I can go"), devoir "to have an obligation" (Je dois aller, "I must go"), and vouloir "to want" (Je veux aller "I ...
The English modal auxiliary verbs are a subset of the English auxiliary verbs used mostly to express modality, properties such as possibility and obligation. [a] They can most easily be distinguished from other verbs by their defectiveness (they do not have participles or plain forms [b]) and by their lack of the ending ‑(e)s for the third-person singular.
The song popularized the title expression "que sera, sera" to express "cheerful fatalism", though its use in English dates back to at least the 16th century. The phrase is evidently a word-for-word mistranslation of the English "What will be will be", [8] as in Spanish, it would be "lo que será, será ". [3]
Shall is regarded as being a modal verb which can only be used with I and We. However, by analysing the Corpus of the English language we can conclude it is used with other persons as well. For instance, in the lyrics to the song Moonchild, by Iron Maiden, shall is used with you (you shall be damned), conveying the meaning of a threat.
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".
"Ah! vous dirai-je, maman " " Ah! vous dirai-je, maman" (French: [a vu diʁeʒ(ə) mamɑ̃], English: Oh!Shall I tell you, Mama) is a popular children's song in France. Since its composition in the 18th century, the melody has been applied to numerous lyrics in multiple languages – the English-language song "Twinkle, Twinkle, Little Star" is one such example.
El Noi de la Mare (The Child of the Mother) is a traditional Catalan Christmas song. The song was made famous outside Spain by Andrés Segovia who used to perform Miguel Llobet's guitar transcription as an encore. [1]